der

Schall meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
m ‎(genitive Schalles or Schalls, plural Schalle or Schälle)
  1. sound

schall meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. Imperative singular of schallen.
derived terms open, top meaning

Example

In schaurigem Wachen ging die Nacht für mich langsam hin; Entsetzen und Angst hielten Ohren, Augen und Sinne wach. Entsetzen und Angst, wie nur Kinder es zu empfinden imstande sind.For me, the watches of that long night passed in ghastly wakefulness; strained by dread: such dread as children only can feel.OP7032
Ich sah ihr scharf ins Gesicht, als sie wieder aus der Bücherkammer heraustrat.Burns obeyed: I looked at her narrowly as she emerged from the book-closet; she was just putting back her handkerchief into her pocket, and the trace of a tear glistened on her thin cheek.OP25413
Es ist umsonst, zu sagen, daß der Mensch zufrieden sein sollte, wenn er Ruhe hat, er muß auch Thätigkeit haben, und er wird sie sich schaffen, wenn er sie nicht findet.It is in vain to say human beings ought to be satisfied with tranquillity: they must have action; and they will make it if they cannot find it.OP55273
Es war schade.I sought in her countenance and features a likeness to Mr. Rochester, but found none: no trait, no turn of expression announced relationship.OP74942
Der Sarkasmus, der mich einst zurückgestoßen, die Härte, die mich erschreckt und eingeschüchtert, erschienen mir jetzt nur wie die notwendige Würze eines köstlichen, seltenen Gerichts: ihr Vorhandensein machte es scharf, ihr Fehlen würde es aber geschmacklos und fade gemacht haben.The sarcasm that had repelled, the harshness that had startled me once, were only like keen condiments in a choice dish: their presence was pungent, but their absence would be felt as comparatively insipid.OP97713
» Aber wird es mir auch nicht schaden? wird es keine Entzündung herbeiführen? «" But will it hurt me? --is it inflammatory?"OP112363
Die kalten Lider bedeckten das scharfe, erbarmungslose Auge; die Stirn und die starren Züge trugen noch den Stempel ihrer unbeugsamen, unerbittlichen Seele.There was stretched Sarah Reed 's once robust and active frame, rigid and still: her eye of flint was covered with its cold lid; her brow and strong traits wore yet the impress of her inexorable soul.OP127309
Er stieß einen schaudernden Seufzer aus; dann nahm er mich in seine Arme und trug mich hinunter.He heaved a sort of shuddering sigh, and taking me in his arms, carried me downstairs.OP159946
Wenn ich nur hätte erstarren können in der freundlichen, barmherzigen Kälte des Todes so hätte er auf mich herabrieseln mögen, ich hätte ihn nicht gefühlt; aber mein lebenswarmer Körper schauderte zusammen unter seinem erkältenden Einfluß.Could I but have stiffened to the still frost--the friendly numbness of death--it might have pelted on; I should not have felt it; but my yet living flesh shuddered at its chilling influence.OP178314
Wenn er so beschäftigt in seiner gewohnten Fenstervertiefung saß, schien er ruhig und ganz vertieft; aber seine blauen Augen hatten eine eigentümliche Art und Weise, sich von der fremdländischen Grammatik zu erheben, über uns, seine Mitstudierenden, zu schweifen und gar oft mit einer seltsam scharfen Beobachtung auf uns zu verweilen; begegnete man ihrem Blick, so senkten sie sich sofort wieder auf das Buch und doch kehrten sie immer wieder zu unserem Tische zurück.Thus engaged, he appeared, sitting in his own recess, quiet and absorbed enough; but that blue eye of his had a habit of leaving the outlandish- looking grammar, and wandering over, and sometimes fixing upon us, his fellow-students, with a curious intensity of observation: if caught, it would be instantly withdrawn; yet ever and anon, it returned searchingly to our table.OP213684
Während die Herzogin den zweiten Vers des Liedes sang, schaukelte sie das Kind so heftig auf und nieder, und das arme kleine Ding schrie so, daß Alice kaum die Worte verstehen konnte:While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words: -- OP259197
Dort wuchs in einem Graben zwischen gewöhnlichen Gräsern hohes Schilf mit langen scharfen Blättern.She found again in the same places the foxgloves and wallflowers, the beds of nettles growing round the big stones, and the patches of lichen along the three windows, whose shutters, always closed, were rotting away on their rusty iron bars.OP294758
Beispielsweise sei er an den Sonntagen nicht aus dem Salon hinauszubringen, wenn er die schon halb eingeschlafenen Kinder hole, um sie ins Bett zu schaffen.On Sunday, for example, one could not get him out of the drawing-room, whither Madame Homais had called him to fetch the children, who were falling asleep in the arm-chairs, and dragging down with their backs calico chair-covers that were too large.OP316076
Er vervollständigte seine Garderobe, ließ seine drei Lehnstühle aufpolstern, schaffte sich einen Vorrat von seidnen Halstüchern an, kurz und gut, er traf Vorbereitungen, als wolle er eine Reise um die Welt antreten.He did not hurry. Every day for a month Hivert carried boxes, valises, parcels for him from Yonville to Rouen and from Rouen to Yonville; and when Leon had packed up his wardrobe, had his three arm-chairs restuffed, bought a stock of neckties, in a word, had made more preparations than for a voyage around the world, he put it off from week to week, until he received a second letter from his mother urging him to leave, since he wanted to pass his examination before the vacation.OP324023
Er schaute Emma vor sich, in ihrer Umgebung, angezogen, wie er sie gesehen hatte.He again saw Emma in her room, dressed as he had seen her, and he undressed her.OP329027
Nunmehr schaffte man den Kranken in das Billardzimmer.Then Hippolyte was removed to the billiard-room.OP348301
Lange schaute sie hinaus in die Weite.She drew herself up slowly, shading her eyes with her hand to look.OP360855
Mutter Rollet ging vor das Haus, schaute nach der lichten Stelle des Himmels, die den Stand der Sonne verriet, und kam gemächlich wieder herein.Mere Rollet went out, raised the fingers of her right hand to that side of the sky that was brightest, and came back slowly, saying?OP398170
Bournisien in vollem Ornat sang mit scharfer Stimme.He bowed before the tabernacle, raising his hands, stretched out his arms.OP409575
Ohne daß ihm der Besuch angekündigt gewesen wäre, saß K., gleichfalls schwarz angezogen, in einem Sessel in der Nähe der Tür und zog langsam neue, scharf sich über die Finger spannende Handschuhe an, in der Haltung, wie man Gäste erwartet.He had not been notified they would be coming, but K. sat in a chair near the door, dressed in black as they were, and slowly put on new gloves which stretched tightly over his fingers and behaved as if he were expecting visitors.OP501451
Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte - die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln -, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.When Gregor was already sticking half way out of the bed - the new method was more of a game than an effort, all he had to do was rock back and forth - it occurred to him how simple everything would be if somebody came to help him.OP505720
Da nun Alle, deren übler Wille ihm schaden konnte, getödtet waren, so befestigte er seine Herrschaft durch neue Anordnungen, bürgerliche und militärische: so daß er während des Jahres, da er die Herrschaft behielt, nicht allein in Fermo sicher, sondern auch allen Nachbarn furchtbar war.He killed all the malcontents who were able to injure him, and strengthened himself with new civil and military ordinances, in such a way that, in the year during which he held the principality, not only was he secure in the city of Fermo, but he had become formidable to all his neighbours.OP535758
Die Einrichtung war im allgemeinen überladen prunkvoll, unbehaglich, altmodisch und schadhaft.The general furniture was profuse, comfortless, antique, and tattered.OP558966
Eines der phantastischen Gemälde meines Freundes, ein Bild, das nicht so streng abstrakt war, sei hier schattenhaft nachgezeichnet so gut es Worte eben können.One of the phantasmagoric conceptions of my friend, partaking not so rigidly of the spirit of abstraction, may be shadowed forth, although feebly, in words.OP560654
» Und Ethelred, der von Natur ein mannhaft Herz hatte und der nun, nachdem er den kräftigen Wein getrunken, sich unermeßlich stark fühlte, begnügte sich nicht länger, mit dem Klausner Zwiesprach zu halten, der wirklich voll Trotz und Bosheit war, sondern da er auf seinen Schultern schon den Regen fühlte und den herannahenden Sturm fürchtete, schwang er seinen Streitkolben hoch hinaus und schaffte in den Planken der Tür schnell Raum für seine behandschuhte Hand; und nun faßte er derb zu und zerkrachte und zerbrach und riß alles zusammen, daß der Lärm des dürren, dumpf krachenden Holzes durch den ganzen Wald schallte und widerhallte. «? And Ethelred, who was by nature of a doughty heart, and who was now mighty withal, on account of the powerfulness of the wine which he had drunken, waited no longer to hold parley with the hermit, who, in sooth, was of an obstinate and maliceful turn, but, feeling the rain upon his shoulders, and fearing the rising of the tempest, uplifted his mace outright, and, with blows, made quickly room in the plankings of the door for his gauntleted hand; and now pulling therewith sturdily, he so cracked, and ripped, and tore all asunder, that the noise of the dry and hollow-sounding wood alarumed and reverberated throughout the forest.?OP563458
» Wenn man seine Tätigkeit hat, ist es nicht langweilig; auch langweile ich mich nie, wenn ich mit mir allein bin «, versetzte Ljewin in etwas scharfem Tone.' No, not when one is busy: nor need one be dull in one 's own company, ' replied Levin abruptly.OP593092
Als er sie erblickte, ging er ihr entgegen; um seine Lippen spielte das ihm zur Gewohnheit gewordene spöttische Lächeln, und mit seinen großen, müden Augen schaute er sie unverwandt an.What has happened to his ears? ' she thought, gazing at his cold and commanding figure, and especially at the gristly ears which now so struck her, pressing as they did against the rim of his hat.OP622865
Wronski hatte sofort eingesehen, daß dies eine undankbare Aufgabe sei und ein Duell dabei nicht in Frage komme, daß man vielmehr alles mögliche tun müsse, um diesen Titularrat zu besänftigen und die Sache damit aus der Welt zu schaffen.Vronsky realized how ungrateful a task it was? that a duel was out of the question, and that everything must be done to soften the Titular Councillor and hush up the affair.OP638082
Wronski streichelte ihr den festen Hals, legte auf dem scharfen Kamm eine nach der anderen Seite hinübergefallene Strähne der Mähne zurecht und näherte sein Gesicht ihren weit geöffneten Nüstern, die so dünn schienen wie die Flügel einer Fledermaus.Vronsky stroked her firm neck, adjusted a lock of her mane that had got on to the wrong side of her sharply-defined withers and brought his face close to her dilated nostrils, delicate as a bat 's wing.OP666588
An den Blicken, die er nach der Damenloge richtete ( er schaute gerade auf Anna hin, konnte sie aber in dem Meere von Tüll, Bändern, Federn, Sonnenschirmen und Blumen nicht erkennen ), merkte sie, daß er sie suchte; aber sie tat absichtlich, als sähe sie ihn nicht.She knew by the way he looked at the Ladies ' Stand that he was trying to find her ( he looked straight at her, without recognizing her amid the sea of muslin, ribbons feathers, sunshades, and flowers ), but she purposely disregarded him.OP680505
Außerdem brachte für Konstantin Ljewin das Zusammenleben mit seinem Bruder auf dem Lande auch insofern eine Unbequemlichkeit mit sich, als Ljewin auf dem Lande, namentlich im Sommer, beständig mit der Wirtschaft zu tun hatte und der lange Sommertag nicht ausreichte, um alles, was nötig war, zu schaffen, Sergei Iwanowitsch dagegen sich ausruhte.Another thing which made Constantine Levin feel his brother 's presence inconvenient was that, in the country, especially during the summer, while Levin was always busy with the farm and the long summer days were too short for doing all that had to be done, Koznyshev was resting.OP698320
» Ja, es war sehr lustig, Papa «, antwortete Sergei; er hatte sich auf die Kante des Stuhles gesetzt und schaukelte mit ihm, was verboten war. » Ich habe Nadjenka gesehen. « ( Nadjenka war Lydia Iwanownas Nichte und wurde bei ihr erzogen. ) » Sie hat mir gesagt, Sie hätten einen neuen Orden bekommen.' Yes, Papa, it was very amusing, ' answered Serezha, sitting down sideways on his chair and beginning to rock it, which was forbidden. ' I met Nadenka ' ( Nadenka was Lydia Ivanovna 's niece, who was being educated at her aunt 's house ).OP858627
» Erstens schaukle, bitte, nicht mit dem Stuhle «, erwiderte Alexei Alexandrowitsch. » Zweitens sollen wir unsere Freude nicht am Lohne haben, sondern an der Arbeit.' First of all, don 't rock your chair, ' said Karenin. ' Secondly, it 's not the reward but the work that is precious.OP858677
Wie töricht ist doch dieser alte Hokuspokus der kirchlichen Trauung, an den kein Mensch mehr glaubt und der den Leuten nur an ihrem Glücke hinderlich ist! « schaltete Stepan Arkadjewitsch ein. » Na, nachher wird die Stellung der beiden ebenso klar und bestimmt wie die meinige und die deinige. «How stupid that old ceremony is, walking round and round singing, " Rejoice, Isaiah! "? a ceremony in which nobody believes and which stands in the way of people 's happiness! ' interpolated Oblonsky. ' Well, and then their position will be as definite as mine or yours.'OP951512
Als das Kind zurechtgemacht und in ein festes Püppchen verwandelt war, schaukelte Jelisaweta Petrowna es hin und her, wie wenn sie auf ihr Werk stolz wäre, und trat dann mit dem Kinde ein wenig zurück, damit Ljewin seinen Sohn in seiner ganzen Schönheit betrachten könne.When the baby had been swaddled and made into a firm doll, Mary Vlasevna turned it over as if proud of her work, and stepped aside that Levin might see his son in all his beauty.OP964791
Jetzt verstehe ich wieder alles! sagte Anna zu sich, sobald der Wagen sich in Bewegung gesetzt hatte und schaukelnd über die kleinen Steine des Straßenpflasters dahinrasselte.Again I understand it all, ' Anna said to herself as soon as the carriage started and, rocking slightly, rattled over the stones; and again different impressions succeeded one another in her brain.OP989491
In dem schrägen, abendlichen Schatten einer Menge von Säcken, die auf dem Bahnsteig aufgeschichtet war, ging Wronski in seinem langen Mantel, den Hut tief in die Augen gedrückt, die Hände in den Taschen, wie ein wildes Tier im Käfig auf und ab; immer nach zwanzig Schritten wendete er scharf um.IN THE SLANTING SHADOW of a pile of sacks heaped up on the platform, Vronsky, in a long overcoat, his hat pulled down low and his hands in his pockets, was walking up and down like an animal in a cage, turning sharply every twenty paces.OP999087
Ich begreife nicht, wie du so unvorsichtig sein kannst! « schalt er seine Frau ärgerlich.I don 't understand how one can be so imprudent! ' he reproached his wife in his vexation.OP1017506
Joe schaute ihm nach, brummend:,,Wenn er so betäubt von dem Prügeln und voll von Schnaps ist, wie er aussieht, so wird er an das Messer erst denken, wenn er so weit fort ist, daß er's nicht wagt, an so 'nen Ort zurückzukommen -- Hasenfuß!"He muttered: " If he 's as much stunned with the lick and fuddled with the rum as he had the look of being, he won 't think of the knife till he 's gone so far he 'll be afraid to come back after it to such a place by himself--chicken-heart!"OP1045554
Die steilen Felsenufer auf der anderen Seite schauten zuweilen durch die Regenwolken.Under the ceaseless conflagration of lightning that flamed in the skies, everything below stood out in cleancut and shadowless distinctness: the bending trees, the billowy river, white with foam, the driving spray of spumeflakes, the dim outlines of the high bluffs on the other side, glimpsed through the drifting cloudrack and the slanting veil of rain.OP1061995
derived terms open, top meaning

Derived terms