das

Obst meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
n ‎(genitive Obstes or Obsts, no plural)
  1. Edible plant parts, other than nuts, which are mainly eaten with sweet dishes, primarily fruit and berries. Edible parts of plants which do not count as vegetables. Heute esse ich nur Obst.

obst meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. Second-person singular present of obsen.
  2. Second-person plural present of obsen.
  3. Third-person singular present of obsen.
  4. Imperative plural of obsen.
derived terms open, top meaning

Example

Obgleich ich meine Kerze jetzt ausgelöscht hatte und bereits im Bette lag, konnte ich nicht schlafen, weil ich fortwährend den Blick vor mir sah, mit welchem er in der Allee stehen geblieben war und mir erzählt hatte, daß sein Schicksal vor ihm erstanden und ihn trotzig gefragt habe, ob er es wage, in Thornfield glücklich sein zu wollen.Though I had now extinguished my candle and was laid down in bed, I could not sleep for thinking of his look when he paused in the avenue, and told how his destiny had risen up before him, and dared him to be happy at Thornfield.OP75953
» Ich habe vergessen, ob Sie mir sagten, daß Sie irgend etwas gesehen, als Sie die Thür Ihres Zimmers öffneten. «" I forget whether you said you saw anything when you opened your chamber door."OP77732
Mrs. Fairfax legte ihr bestes, schwarzes Atlaskleid, ihre Handschuhe, ihre goldene Uhr mit Kette an, denn es lag ihr ob, die Gesellschaft zu empfangen die Damen in ihre Zimmer zu führen, u.s.w.Afternoon arrived: Mrs. Fairfax assumed her best black satin gown, her gloves, and her gold watch; for it was her part to receive the company, --to conduct the ladies to their rooms, & c.OP85511
Es scheint, daß Mrs. Dent diese Wissenschaft nicht studiert hatte, obgleich sie, wie sie sagte, die Blumen liebte, » besonders die Wald- und Feldblumen; « Miß Ingram war indessen in dies Studium eingedrungen und mit einer Kennermiene ging sie das ganze Inhaltsverzeichnis durch.It seemed Mrs. Dent had not studied that science: though, as she said, she liked flowers, " especially wild ones; " Miss Ingram had, and she ran over its vocabulary with an air.OP89333
Nachdem Adele eine Weile nachgedacht hatte, sagte sie: » Nein, es geht ihr hier viel besser; und außerdem würde sie sich furchtbar langweilen und müde werden, wenn sie dort oben mit Ihnen allein wohnen sollte." She is far better as she is, " concluded Adele, after musing some time: " besides, she would get tired of living with only you in the moon.OP142276
Mit einer Stimme, von welcher man auf ein hoffnungsloses Herz und einen kranken Körper schließen konnte einer leisen, stammelnden Stimme fragte ich, ob man hier ein Dienstmädchen brauche.In such a voice as might be expected from a hopeless heart and fainting frame--a voice wretchedly low and faltering--I asked if a servant was wanted here?OP176152
Versuch, ob sie jetzt sprechen kann frag sie nach ihrem Namen. «Try if she can speak now--ask her her name."OP181826
Und da weder die obwaltenden Umstände noch meine augenblickliche Stimmung eine Widersetzlichkeit meinerseits notwendig machten, so folgte ich gehorsam St. Johns Weisungen und ging schon zehn Minuten später auf dem wilden Fußpfade der Schlucht an seiner Seite dahin.I have always faithfully observed the one, up to the very moment of bursting, sometimes with volcanic vehemence, into the other; and as neither present circumstances warranted, nor my present mood inclined me to mutiny, I observed careful obedience to St. John 's directions; and in ten minutes I was treading the wild track of the glen, side by side with him.OP216018
Alle Männer von Begabung, ob sie Gefühlsmenschen sind oder nicht, ob sie Zeloten oder Streber oder Despoten sind vorausgesetzt, daß sie es ehrlich meinen haben ihre erhabenen Augenblicke: wenn sie besiegen und herrschen.All men of talent, whether they be men of feeling or not; whether they be zealots, or aspirants, or despots--provided only they be sincere--have their sublime moments, when they subdue and rule.OP226056
Und jetzt ruhen Ihre Augen auf einem Vulkanus ein wahrer Grobschmied, braun, breitschultrig und obendrein noch lahm und blind. «Your eyes dwell on a Vulcan, --a real blacksmith, brown, broad-shouldered: and blind and lame into the bargain."OP239011
» Als wir klein waren, « sprach die falsche Schildkröte endlich weiter, und zwar ruhiger, obgleich sie noch hin und wieder schluchzte, » gingen wir zur Schule in der See.' When we were little, ' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, ' we went to school in the sea.OP268857
Ihre Schwiegermutter, die einen Teil der Fastenzeit zu Besuch nach Tostes kam, war ob dieses Wandels arg verdutzt.She now let everything in her household take care of itself, and Madame Bovary senior, when she came to spend part of Lent at Tostes, was much surprised at the change.OP303485
Ein leiser, seelentiefer Unterton dominierte heimlich ohne Unterlaß in ihrem oberflächlichen Gespräch.It was the whisper of the soul, deep, continuous, dominating that of their voices.OP314922
Lheureux hatte nämlich seine Postverbindung zwischen Yonville und Rouen eröffnet, und Hivert, der ob seiner Zuverlässigkeit in Kommissionen allenthalben großes Vertrauen genoß, verlangte Lohnerhöhung und drohte, » zur Konkurrenz « überzugehen.For Lheureux had at last established the " Favorites du Commerce, " and Hivert, who enjoyed a great reputation for doing errands, insisted on a rise of wages, and was threatening to go over " to the opposition shop."OP414207
Sie setzten sich oben an den Tisch, wo in früheren Zeiten der Vater, die Mutter und Gregor gegessen hatten, entfalteten die Servietten und nahmen Messer und Gabel in die Hand.They sat up at the table where, formerly, Gregor had taken his meals with his father and mother, they unfolded the serviettes and picked up their knives and forks.OP520900
Jetzt wende ich mich zu Frankreich und will untersuchen, ob es eine ähnliche Politik beobachtet habe, und zwar rede ich von Ludwig dem Zwölften, und nicht von Karl dem Achten, weil jener sich länger in Italien gehalten hat, und der Gang seiner Unternehmungen daher klarer vor Augen liegt.But let us turn to France and inquire whether she has done any of the things mentioned. I will speak of Louis ( and not of Charles ) as the one whose conduct is the better to be observed, he having held possession of Italy for the longest period; and you will see that he has done the opposite to those things which ought to be done to retain a state composed of divers elements.OP527989
» Aha, das ist ein neues Kunststück «, sagte Ljewin und lief sofort nach oben, um es gleichfalls auszuführen.' Oh, that 's a new trick! ' said Levin, and at once ran up to try that new trick.OP581997
Es ist immer, als ob sie sich auf die Hinterbeine stellten, als ob sie sich ärgerten und es einem gehörig geben wollten. «They are always standing on their hind legs getting angry, and seem to want to act on your feelings...'OP597408
Als Haupt der Familie bin ich der, der verpflichtet ist, sie, die Ehefrau, zu leiten, und trage daher auch einen Teil der Verantwortung; es liegt mir ob, auf die Gefahr, die ich sehe, hinzuweisen, zu warnen und sogar von der mir zustehenden Macht Gebrauch zu machen.As head of the family I am the person whose duty it is to guide her, and who is therefore partly responsible; I must show her the danger which I see, warn her, and even use my authority.OP645014
Jetzt werde ich sichere Nachricht bekommen, ob sie sich verheiratet hat oder wann sie sich verheiraten wird, dachte er.' I shall know now for certain whether she is married or when she will be, ' thought Levin.OP653521
Aber seltsam: obwohl sie sich dagegen sträubte, sich der Ansicht ihres Vaters unterzuordnen und sie in ihr innerstes Heiligtum aufzunehmen, so fühlte sie doch, daß jenes gottähnliche Bild der Frau Stahl, das sie einen ganzen Monat lang in ihrer Seele getragen hatte, unwiederbringlich verschwunden war, so wie eine Gestalt, die wir in einem hingeworfenen Kleide zu sehen glaubten, verschwindet, sobald wir uns darüber klarwerden, wie das leere Kleid in Wirklichkeit daliegt.Yet? strange to say? though she had made up her mind not to submit to her father 's opinion and not to let him enter her sanctuary, she felt that the divine image of Madame Stahl which she had carried in her bosom for a whole month had irrevocably vanished, as the figure formed by a cast-off garment vanishes when one realizes how the garment is lying.OP694127
Er hatte ein Gefühl, als ob irgendeine äußere Gewalt ihn in Bewegung setzte.Levin followed, and often thought he would certainly fall when climbing a mound with his scythe in his hand? a mound so steep that it would have been hard to climb even unencumbered. Still, he managed to climb it and to do all that had to be done; and he felt as if some external force were urging him on.OP707820
Als ob ich nicht voraus wüßte, daß meine Freunde es nie zu lassen werden, daß ich mich duelliere, es nie zulassen werden, daß ein Staatsmann, den Rußland braucht, sein Leben einer solchen Gefahr aussetze.Do I not know beforehand that my friends would never allow me to go so far as to fight a duel, would not allow a statesman whom Russia needs to expose himself to danger?OP721953
Seine Augen waren weit geöffnet, als ob er an Schlaf nie gedacht hätte.His eyes were wide open as if he had not slept at all.OP798504
Nachdem er die Fürstin Betsy bis auf den Flur begleitet, ihr noch einmal die Hand oberhalb des Handschuhs, da, wo der Puls klopft, geküßt und ihr noch eine solche Menge pikanten Unsinns hingeschwatzt hatte, daß sie nicht wußte, ob sie sich darüber ärgern oder darüber lachen sollte, begab sich Stepan Arkadjewitsch zu seiner Schwester.Having seen her down to the hall and again kissed her hand, a little above the glove just where the pulse beat, and having told her some rubbish so daring that she did not know whether to be angry or to laugh, Oblonsky went to his sister 's room.OP804099
Er hatte für alle diese Gattungen Verständnis und war imstande, sich sowohl für die eine wie auch für eine andere zu begeistern; er konnte sich aber nicht vorstellen, daß es möglich sein sollte, gar nicht zu wissen, welche Richtungen es in der Malerei gibt, und sich unmittelbar für das zu begeistern, was einem in der Seele lebt, ohne sich darum zu kümmern, ob das, was man malen wolle, zu irgendeiner bestimmten Richtung gehören werde.He understood all the different kinds and was able to draw inspiration from all, but he could not imagine that it is possible to be quite ignorant of the different kinds of art and to be inspired directly by what is in one 's own soul, regardless of whether what one paints belongs to any particular school.OP825387
Und wenn ich es wissen werde, dann werde ich auch wissen, was ich zu tun habe, sagte sie zu sich selbst, obgleich sie nicht imstande war, sich eine Vorstellung von der Lage zu machen, in die sie kommen würde, wenn sie die Überzeugung von seiner Gleichgültigkeit gegen sie würde erlangt haben.If I know it, then I know what I shall do, ' she told herself, powerless to imagine the position she would find herself in when she was convinced of his indifference.OP867276
So kommt sie von unten; sie geht so und dann so und trifft oben auf. «You see it will start from the bottom and go up and up and just reach.'OP887338
Sie blieb einen Augenblick stehen und schien ihn zu fragen, ob es nicht doch besser sei, so fortzufahren, wie sie angefangen hatte.She stood still, as if asking him whether it would not be better to continue as she had begun; but he repeated his command in a stern voice, pointing to a group of hummocks covered with water where there could not be anything.OP896367
Als Ljewin seine Flinte wieder geladen hatte und weiterging, war die Sonne, obgleich sie hinter den Wolken noch nicht sichtbar war, doch bereits aufgegangen.When, having reloaded, Levin went on again, the sun, though still invisible because of the clouds, had already risen.OP897202
Ich merke es Anna an, daß sie glücklich, vollkommen glücklich ist, und sie hat es mir gegenüber auch schon selbst ausgesprochen «, sagte Darja Alexandrowna lächelnd; aber gerade während sie das sagte, begann sie zu zweifeln, ob Anna auch wohl wirklich glücklich sei.I see that Anna is happy, quite happy, she has already told me so, ' said Dolly smiling; and involuntarily while saying it she doubted whether Anna was really happy.OP914502
Der alte Kellner fragte Ljewin, ob er etwas essen wolle, und Ljewin griff diesen Gedanken gern auf.The old waiter offered him something to eat and Levin accepted.OP933718
Und obwohl das, was Metrow sagte, ihn nun gar nicht mehr beschäftigte, empfand er doch beim Zuhören eine gewisse Befriedigung.Though what Metrov was saying now no longer interested him at all, he felt some pleasure all the same in hearing him.OP943189
» Laß mir sagen, ob ich zu ihr hinein kann «, rief ihm der alte Fürst zu.' Send and let me know whether I may see her, ' said the old Prince.OP964269
Daher quälten ihn außer jener Hauptfrage noch andere Fragen: ob diese Leute aufrichtig seien, ob sie sich auch nicht etwa verstellten oder ob sie ein anderes, klareres Verständnis als er für die Antworten hätten, die die Wissenschaft auf die ihn beschäftigenden Fragen gebe.Were they not pretending? Or did they understand possibly in some different and clearer way than he, the answers science gives to the questions he was concerned with?OP1003331
Die Jungen drückten sich aneinander und suchten die freundliche Gesellschaft des Feuers, obwohl die matte, tote Hitze der reglosen Atmosphäre erstickend war.The boys huddled themselves together and sought the friendly companionship of the fire, though the dull dead heat of the breathless atmosphere was stifling.OP1061508
Ich dank dem lieben Gott und Vater für uns alle, daß ich dich wiederbekommen hab ', er ist langmütig und barmherzig gegen die, so an ihn glauben und sein Wort halten; obwohl ich weiß, daß ich seine Güte nicht verdiene; aber wenn nur die Guten seinen Segen hätten und seine Hand, ihnen auf den rauhen Pfaden des Lebens beizustehen, würd ' hier wenig Fröhlichkeit sein, und wenige würden, wenn die lange Nacht kommt, zu seiner Herrlichkeit eingehen dürfen. -- Na, macht fort, Sid, Mary, Tom -- macht fort, packt euch, habt mich lange genug aufgehalten."I 'm thankful to the good God and Father of us all I 've got you back, that 's long-suffering and merciful to them that believe on Him and keep His word, though goodness knows I 'm unworthy of it, but if only the worthy ones got His blessings and had His hand to help them over the rough places, there 's few enough would smile here or ever enter into His rest when the long night comes. Go ' long Sid, Mary, Tom--take yourselves off--you 've hendered me long enough."OP1065781
Sie beschloß, ihn in der Sache mit dem beschmutzten Buch ruhig in der Patsche stecken zu lassen und ihn obendrein für immer und ewig zu hassen.She resolved to let him get whipped on the damaged spelling-book 's account, and to hate him forever, into the bargain.OP1067981
Alle sagten sie, sie hätten nicht acht gegeben, ob Tom und Becky bei der Heimfahrt an Bord gewesen seien; es war dunkel gewesen und niemand hatte daran gedacht, sich zu vergewissern, ob auch jemand fehle.They all said they had not noticed whether Tom and Becky were on board the ferryboat on the homeward trip; it was dark; no one thought of inquiring if any one was missing.OP1091299
Komm ' mit, alter Dummkopf, und ich will sehen, ob ich die Witwe bereden kann, dir 'n bißchen nachzulassen, Huck."Come along, old chap, and I 'll ask the widow to let up on you a little, Huck."OP1103613
derived terms open, top meaning

Antonyms