das

Klo meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
n ‎(genitive Klos, plural Klos)
  1. informal toilet
derived terms open, top meaning

Example

Ich kehrte zu meinem Buche zurück Bewicks Geschichte von Englands gefiederten Bewohnern; im allgemeinen kümmerte ich mich wenig um den gedruckten Text des Werkes, und doch waren da einige einleitende Seiten, welche ich, obgleich nur ein Kind, nicht gänzlich übergehen konnte.I returned to my book--Bewick 's History of British Birds: the letterpress thereof I cared little for, generally speaking; and yet there were certain introductory pages that, child as I was, I could not pass quite as a blank.OP577
» Du hast kein Recht, unsere Bücher zu nehmen; du bist eine Untergebene, hat Mama gesagt; du hast kein Geld; dein Vater hat dir keins hinterlassen; eigentlich solltest du betteln und hier nicht mit den Kindern eines Gentleman, wie wir es sind, zusammen leben, und dieselben Mahlzeiten essen wie wir, und Kleider tragen, die unsere Mama dir kaufen muß." You have no business to take our books; you are a dependent, mama says; you have no money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here with gentlemen 's children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mama 's expense.OP2056
» Sie sind ein sonderbares Kind, Miß Jane, « sagte sie, indem sie zu mir herabblickte, » ein kleines ruheloses, einsames Ding; also vermutlich wird man Sie jetzt in die Schule schicken? «" You are a strange child, Miss Jane, " she said, as she looked down at me; " a little roving, solitary thing: and you are going to school, I suppose?"OP17269
Noch weiß ich kaum, woher ich den Mut nahm, in dieser Weise eine Konversation mit einer gänzlich Unbekannten anzufangen, es war so gänzlich meiner sonstigen Gewohnheit und meiner Natur entgegen, aber ich glaube, daß ihre Beschäftigung irgend eine sympathische Seite in mir berührt hatte, denn auch ich liebte die Lektüre, obgleich die meine stets kindisch und nichtssagend gewesen war; die schwere und ernste konnte ich weder verstehen noch verdauen.I hardly know where I found the hardihood thus to open a conversation with a stranger; the step was contrary to my nature and habits: but I think her occupation touched a chord of sympathy somewhere; for I too liked reading, though of a frivolous and childish kind; I could not digest or comprehend the serious or substantial.OP23154
Da kommt er schon. » Nun, John, « rief sie sich hinauslehnend, » was giebt es?" Here he is! " said she. " Well, John " ( leaning out ), " any news?"OP85782
» Meine kleine Freundin! « sagte er; » ich wollte, ich wäre allein mit Ihnen auf einer stillen, einsamen Insel, wo die trüben Erinnerungen, wo Angst und Kummer und Ärger mir fern bleiben müßten. « » Kann ich Ihnen helfen, Sir?" My little friend! " said he, " I wish I were in a quiet island with only you; and trouble, and danger, and hideous recollections removed from me."OP106591
» Nein Sir, ich kann Ihnen nicht trauen. «" No, sir; you are not to be trusted."OP118657
Es ist meine Absicht, ihr binnen kurzem zu schreiben und sie aufzufordern, daß sie zu mir nach Madeira herauskommt.It is my intention to write shortly and desire her to come to me at Madeira.OP126321
Fröhlichkeit kam über mich, als ich den vor mir liegenden Weg immer kürzer werden sah; ich wurde so froh, daß ich einmal im Gehen innehielt, um mich erstaunt zu fragen, was jene Empfindung des Glücks bedeute, und meine Vernunft daran zu erinnern, daß ich nicht in mein eigenes Heim oder an einen dauernden Ruheplatz, oder an einen Ort zurückkehre, wo treue, zärtliche Freunde meiner harrten und meine Ankunft herbeisehnten.I felt glad as the road shortened before me: so glad that I stopped once to ask myself what that joy meant: and to remind reason that it was not to my home I was going, or to a permanent resting-place, or to a place where fond friends looked out for me and waited my arrival.OP129114
» Nun, nach Hause kann ich nicht zurückkehren, « dachte ich; » ich kann nicht ruhig am Kamin sitzen, während er in so rauhem Wetter draußen ist." Well, I cannot return to the house, " I thought; " I cannot sit by the fireside, while he is abroad in inclement weather: better tire my limbs than strain my heart; I will go forward and meet him."OP147787
Die Nacht war gekommen und ihre Planeten waren aufgegangen; eine schöne, stille Nacht, zu rein und klar, als daß man der Furcht hätte Raum geben können.Night was come, and her planets were risen: a safe, still night: too serene for the companionship of fear.OP174556
Diana und Mary Rivers wurden immer stiller und schweigsamer je näher der Tag kam, an dem sie ihren Bruder und ihr Heim verlassen sollten.Diana and Mary Rivers became more sad and silent as the day approached for leaving their brother and their home.OP192164
Und was das Schlimmste ist: mein Gewissen erlaubt mir kaum, ihm von seinen strengen Entschließungen abzureden, denn wahrhaftig, ich kann ihn nicht einen Augenblick dafür tadeln.You would think him gentle, yet in some things he is inexorable as death; and the worst of it is, my conscience will hardly permit me to dissuade him from his severe decision: certainly, I cannot for a moment blame him for it.OP192338
Da kam mir ein plötzlicher Gedanke.He was lifting the latch: a sudden thought occurred to me.OP206328
Wenn das der Fall, so kennst du mich wenig.A soft hope blest with my sorrow that soon I should dare to drop a kiss on that brow of rock, and on those lips so sternly sealed beneath it: but not yet.OP233228
» Schlange! « kreischte die Taube.' Serpent! ' screamed the Pigeon.OP256799
Es war ihm ein Wonnegefühl, mit der Schulter gegen den nachgebenden Flügel des Hoftores anzureiten, den Hahn auf der Mauer krähen zu hören und sich von der Dorfjugend umringt zu sehen.As to Charles, he did not stop to ask himself why it was a pleasure to him to go to the Bertaux. Had he done so, he would, no doubt, have attributed his zeal to the importance of the case, or perhaps to the money he hoped to make by it. Was it for this, however, that his visits to the farm formed a delightful exception to the meagre occupations of his life? On these days he rose early, set off at a gallop, urging on his horse, then got down to wipe his boots in the grass and put on black gloves before entering. He liked going into the courtyard, and noticing the gate turn against his shoulder, the cock crow on the wall, the lads run to meet him. He liked the granary and the stables; he liked old Rouault, who pressed his hand and called him his saviour; he like the small wooden shoes of Mademoiselle Emma on the scoured flags of the kitchen her high heels? made her a little taller; and when she walked in front of him, the wooden soles springing up quickly struck with a sharp sound against the leather of her boots.OP283401
Wir können ja noch mal darüber reden, wenn dus beschlafen hast! « Und zu Leo gewandt, der sie begleitete, sagte er: » Wo Sie jetzt wieder in unserer Gegend sind, hoffe ich, daß Sie sich ab und zu bei uns zu Tisch ansagen! «Night brings counsel. " Then to Leon, who was walking along with them, " Now that you are in our part of the world, I hope you 'll come and ask us for some dinner now and then."OP368649
Seien Sie kein Frosch!Be a man!OP387920
Man kann sich nicht anders als mitleidig dazu stellen, wenn man es überhaupt beachten will.It 's impossible not to observe all this business without feeling pity.OP431983
Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Türspalte sah, das Gas angezündet, aber während sonst zu dieser Tageszeit der Vater seine nachmittags erscheinende Zeitung der Mutter und manchmal auch der Schwester mit erhobener Stimme vorzulesen pflegte, hörte man jetzt keinen Laut.His father at this time would normally be sat with his evening paper, reading it out in a loud voice to Gregor 's mother, and sometimes to his sister, but there was now not a sound to be heard.OP511042
Hierbei ist zu bemerken, daß die Fürsten solchen gewaltsamen Tod durch die Hand eines entschlossenen Mannes gar nicht vermeiden können.And here it must be noted that such-like deaths, which are deliberately inflicted with a resolved and desperate courage, cannot be avoided by princes, because any one who does not fear to die can inflict them; but a prince may fear them the less because they are very rare; he has only to be careful not to do any grave injury to those whom he employs or has around him in the service of the state. Antoninus had not taken this care, but had contumeliously killed a brother of that centurion, whom also he daily threatened, yet retained in his bodyguard; which, as it turned out, was a rash thing to do, and proved the emperor 's ruin.OP549171
» Da hast du nun also deine paar Worte gesagt; ich kann dir aber nicht mit ein paar Worten antworten, weil...' You spoke of two words, but I can 't answer in two because...OP575352
Ihre Augen leuchteten, und die roten Lippen konnten im Bewußtsein, wie reizend sie waren, ein Lächeln nicht unterdrücken.Her eyes shone and she could not keep her rosy lips from smiling at the consciousness of her attractive appearance.OP607588
Alle diese seine bisherigen Lebensbegleiter schienen ihn gleichsam in ihre Arme zu schließen und zu ihm zu sagen: Nein, du entrinnst uns nicht und wirst nie ein anderer werden; du bleibst immer derselbe, der du gewesen bist: mit deinen Zweifeln, mit deiner steten Unzufriedenheit mit dir selbst, mit deinen vergeblichen Versuchen, dich zu bessern, und deinen sich immer wiederholenden Rückfällen, und mit deinem lebenslänglichen Warten auf ein Glück, das dir nicht beschieden ist und das du nicht erringen kannst.All these traces of his old life seemed to seize hold of him and say, ' No, you will not escape us and will not be different, but will remain such as you have been: full of doubts; full of dissatisfaction with yourself, and of vain attempts at improvement followed by failures, and continual hopes of the happiness which has escaped you and is impossible for you.'OP616762
Aber da wurden vor der Tür knarrende Schritte vernehmbar, und eiligst stellte er die Gewichte wieder hin.He heard a creaking of steps at the door and hurriedly put down the dumb-bells.OP616849
Als er in die kleine Wohnstube, sein übliches Teezimmer, getreten war und sich nun mit einem Buche in seinen Lehnstuhl niederließ und Agafja Michailowna ihm den Tee brachte und dann mit ihrer herkömmlichen Redewendung: » Na, ich setze mich auch her, Väterchen! « sich auf einen Stuhl am Fenster setzte, da fühlte er, daß, so sonderbar es auch sein mochte, er von seinen Glücksträumereien noch nicht Abschied genommen hatte und daß er ohne ihre Verwirklichung nicht leben könne.When he had settled in the arm-chair in the little drawing room where he always had his tea, and Agatha Mikhaylovna had brought it in for him and had sat down at the window with her usual remark, ' I will sit down sir! ' he felt that, strange to say, he had not really forgotten his dreams and that he could not live without them.OP617798
Aus dem dichteren Walde, wo der Schnee noch lag, rann das Wasser kaum hörbar in kleinen, sich schlängelnden Bächen heraus.From the thicket, where the snow had not all melted, the water still flowed in branching streamlets with a gentle rippling sound.OP655613
Aber Matrona Filimonowna kam auf den guten Gedanken, es sollten Keile eingesetzt und dann ein kleiner Überwurf angefertigt werden.It fitted so tight round Tanya 's shoulders that it was painful to see her; but Matrena Filimonovna was inspired to insert wedge-shaped pieces and to make a fichu to cover the defect.OP711698
Sie meinte, derartige Vorschläge könnten im Betriebe der Wirtschaft nur störend wirken.Arguments about cows being milk-producing machines did not commend themselves to her, for she imagined that such arguments were calculated only to interfere with farming.OP714778
Er brauchte nur an die Frau seines Bruders zu denken, brauchte nur daran zu denken, wie diese liebe, prächtige Warja bei jeder geeigneten Gelegenheit ihm gegenüber hervorhob, daß sie seiner großmütigen Handlungsweise eingedenk sei und sie zu schätzen wisse, um sich über die Unmöglichkeit klarzuwerden, das einmal Hingegebene wieder zurückzufordern.He had only to remember his brother 's wife and how that dear, excellent Varya at every opportunity showed him that she remembered his generosity and appreciated it, to realize the impossibility of withdrawing what he had given.OP735664
Wie konnte nur eine kluge, zartfühlende Frau ihre Schwester in solcher Weise erniedrigen!' How can an intelligent woman with any delicacy so humiliate a sister?'OP746611
Aber die Bauern, die kein Geld für die Steuern haben, kommen dann und bitten: Väterchen, liebes Väterchen, hilf uns aus der Not! Na, die Leute sind ja sämtlich meine Nachbarn; da tun sie einem denn leid, und da gibt man ihnen das Geld für das erste Jahresdrittel, sagt ihnen aber dabei: Vergeßt nicht, Kinder, daß ich euch geholfen habe; nun müßt ihr mir aber auch helfen, wenn's nötig ist, beim Hafersäen oder beim Heuen oder bei der Getreideernte. Na, und da setzt man gleich fest, wieviel Mann aus jeder Familie zur Arbeit kommen sollen.Well, of course they are all our own people, our neighbours: one pities them, and lends them what they want, enough to pay the one-third then due, but one says, " Remember, lads! I help you, and you must help me when necessary? at the oat-sowing or haymaking, at harvest time; and one agrees for so much work from each family."OP751074
» Verzeihen kann ich nicht, und ich will es auch nicht und halte es für ungerecht.' I cannot forgive; I don 't wish to and don 't think it would be right.OP786389
» Wie kann denn jemand an dem Dasein Gottes zweifeln? « erwiderte er unverzüglich mit einem ganz leisen Lächeln.' What doubt can there be of the existence of God? ' he asked with a faint smile.OP811485
In allem, was er malte und gemalt hatte, erkannte er Mängel, die ihm in den Augen weh taten, Mängel, die von der Unachtsamkeit herrührten, mit der er die Hüllen abgenommen hatte, und die er jetzt nicht mehr verbessern konnte, ohne das ganze Kunstwerk zu verderben.In all he painted and ever had painted he saw defects that were an eyesore to him, the results of carelessness in removing the shell of the idea, which he could not now remedy without spoiling the work as a whole.OP830461
Freilich, ich für meine Person setze mich über solche Rücksichten hinweg; aber andere, engherzigere Leute werden sich kühl gegen Sie benehmen, solange Sie noch nicht wirklich verheiratet sind.Of course I have kicked over the traces, but others, straight-laced people, will give you the cold shoulder until you get married. And it is so simple nowadays!OP861124
Newjedowski und Swijaschski kamen beide als Kandidaten in Betracht.Nevedovsky and Sviyazhsky were the two prospective candidates.OP932608
Aber sie fand dort nichts, was sie hätte aufheitern können.But she found nothing there to comfort her. She soliloquized:OP1062911
Sie klagte, es sei das letzte Andenken, das sie von ihrem Kinde haben solle, und daß keine andere Erinnerung jemals so kostbar sein könne; denn dieses Band war das letzte, was sie von dem kleinen Körper bekam, bevor ihn der schreckliche Tod zerstörte.She said it was the last relic she should ever have of her child; and that no other memorial of her could ever be so precious, because this one parted latest from the living body before the awful death came.OP1091884
derived terms open, top meaning

Derived terms

derived terms open, top meaning

Also

kló