mull meaning and definition in german
Noun
Frequency:
- der Mull, der (Verbands-) Mull
Verb
Frequency:
- überdenken, verpatzen
Example
The fact is, I was a trifle beside myself; or rather _ out _ of myself, as the French would say: I was conscious that a moment 's mutiny had already rendered me liable to strange penalties, and, like any other rebel slave, I felt resolved, in my desperation, to go all lengths.Thatsache ist, daß ich vollständig außer mir war, wie die Franzosen zu sagen pflegen; ich wußte sehr wohl, daß die Empörung dieses einen Augenblicks mir schon außergewöhnliche Strafen zugezogen haben mußte, und wie viele andere rebellische Sklaven war ich in meiner Verzweiflung fest entschlossen, bis ans Äußerste zu gehen.OP364343
Such was the characteristic of Helen 's discourse on that, to me, memorable evening; her spirit seemed hastening to live within a very brief span as much as many live during a protracted existence.Dies war die Eigenart von Helens Gesprächsweise an diesem mir unvergeßlichem Abende; es war, als wolle ihr Geist sich beeilen, in einer kurzen Spanne Zeit ebenso voll und ganz zu leben, wie die meisten Menschen während eines langen Daseins.OP394904
I say alone--Leah is a nice girl to be sure, and John and his wife are very decent people; but then you see they are only servants, and one can 't converse with them on terms of equality: one must keep them at due distance, for fear of losing one 's authority.Ich sage allein Leah ist gewiß ein liebes Mädchen, und John und sein Weib sind anständige, brave Leute; aber sehen Sie, es sind doch immer nur Dienstboten und man kann nicht mit ihnen wie mit seinesgleichen verkehren; man muß sie sich immer zehn Schritte vom Leibe halten aus Furcht, seine Autorität zu verlieren.OP406856
I felt it would be injudicious to confine her too much at first; so, when I had talked to her a great deal, and got her to learn a little, and when the morning had advanced to noon, I allowed her to return to her nurse.Ich fühlte, daß es nicht ratsam sein würde, sie im Anfang zu sehr mit Arbeit zu überhäufen; deshalb erlaubte ich ihr, als aus dem Morgen Mittag geworden war, und ich viel zu ihr gesprochen und sie ein wenig hatte lernen lassen, zu ihrer Wärterin zurückzukehren.OP410407
It was well I secured this forage, or both she, I, and Sophie, to whom I conveyed a share of our repast, would have run a chance of getting no dinner at all: every one downstairs was too much engaged to think of us.Es war ein Glück, daß ich diesen Vorrat in Sicherheit gebracht hatte; sonst hätten sie, ich und Sophie, welcher ich einen Teil unserer Mahlzeit gebracht hatte, aller Wahrscheinlichkeit nach gar kein Mittagessen bekommen. Unten waren alle zu sehr mit anderen Dingen beschäftigt, um an uns denken zu können.OP442350
"I hope not, sir; but I must seek another situation somewhere."» Das hoffe ich nicht, Sir, aber ich werde mir eine andere Stellung suchen müssen. «OP470648
"It must have been one of them, " interrupted my master.» Eine von ihnen muß es doch gewesen sein, « unterbrach mich mein Gebieter.OP500424
I have always faithfully observed the one, up to the very moment of bursting, sometimes with volcanic vehemence, into the other; and as neither present circumstances warranted, nor my present mood inclined me to mutiny, I observed careful obedience to St. John 's directions; and in ten minutes I was treading the wild track of the glen, side by side with him.Ich habe stets getreulich den einen Weg verfolgt, bis ich plötzlich, oft mit vulkanischer Vehemenz mich auf den andern stürzte. Und da weder die obwaltenden Umstände noch meine augenblickliche Stimmung eine Widersetzlichkeit meinerseits notwendig machten, so folgte ich gehorsam St. Johns Weisungen und ging schon zehn Minuten später auf dem wilden Fußpfade der Schlucht an seiner Seite dahin.OP560019
To do so, you must have a coadjutor: not a brother--that is a loose tie--but a husband.Um das thun zu können, mußt du einen Beistand, einen Mithelfer, einen Gatten haben nicht einen Bruder, denn dies ist ein zu loses Band.OP562845
I had long had the impression that since I could nowhere find you, you must be dead.Lange schon war die Überzeugung in mir wach geworden, daß du tot sein müssest, da ich dich nirgend finden konnte.OP583458
'Of the mushroom, ' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight.» Von dem Pilz, « sagte die Raupe, gerade als wenn sie laut gefragt hätte; und den nächsten Augenblick war sie nicht mehr zu sehen.OP598530
'I should like it very much, ' said Alice, ' but I haven 't been invited yet.'» Ich möchte es sehr gern, « sagte Alice, » Aber ich bin noch nicht eingeladen worden. «OP602752
She saw the farm again, the muddy pond, her father in a blouse under the apple trees, and she saw herself again as formerly, skimming with her finger the cream off the milk-pans in the dairy.Im Geiste sah sie den Hof mit dem Misthaufen, ihren Vater in Hemdsärmeln unter den Apfelbäumen und sich selber ganz wie einst, wie sie in der Milchkammer mit den Fingern die Milch in den Schüsseln abrahmte.OP2792944
The bookseller, with as much indifference as if he had been sending off hardware to niggers, packed up, pellmell, everything that was then the fashion in the pious book trade.Mit der größten Gleichgültigkeit, als handle es sich darum, irgendwelchen Krimskram an einen Kamerunneger zu versenden, packte der Buchhändler alle möglichen gerade vorrätigen frommen Schriften in ein Paket: Katechismen in Form von Frage und Antwort, Streitschriften aufgeblasener Dogmatiker und frömmelnde Romane in rosa Einbändchen und süßlichem Stil, verbrochen von dichtenden Schulmeistern oder blaustrümpfigen Betschwestern, mit Titeln wie: » Die Herzpostille «, » Der Weltmann zu Füßen Mariä.OP2858443
Pale as a statue and with eyes red as fire, Charles, not weeping, stood opposite her at the foot of the bed, while the priest, bending one knee, was muttering words in a low voice.Karl stand am Fußende des Lagers, ihrem Antlitz gegenüber, bleich wie eine Bildsäule, tränenlos, aber mit Augen, die rot waren wie glühende Kohlen. Der Priester kniete und murmelte leise Worte.OP2901925
"But, " resumed the good Oudarde, " you must have perceived to some extent, that yesterday was a festival."» OP3009440
K. had no idea what actions the lawyer was taking; it was certainly not a lot, it was more than a month since the lawyer had summoned him, and none of the previous discussions had given K. the impression that this man would be able to do much for him.K. wußte ja gar nicht, was der Advokat unternahm; viel war es jedenfalls nicht, schon einen Monat lang hatte er ihn nicht mehr zu sich berufen, und auch bei keiner der früheren Besprechungen hatte K. den Eindruck gehabt, daß dieser Mann viel für ihn erreichen könne.OP3265560
"What 's happened? " were his first words; Grete 's appearance must have made everything clear to him.Der Vater war gekommen. » Was ist geschehen? « waren seine ersten Worte; Gretes Aussehen hatte ihm wohl alles verraten.OP3331181
All of these enterprises prospered with him, and so much the more to his credit, inasmuch as he did everything to strengthen the Church and not any private person.Dieses gelang ihm Alles zusammen, und gereicht ihm zu so viel größerer Ehre, da er es nicht zu eignem Privatvortheile, sondern zu Gunsten des Stuhles unternahm.OP3455781
He chatted and joked just as much as was proper and then turned to business.Er scherzte und plauderte ein wenig mit ihnen, gerade so viel, wie schicklich war, und nahm dann die Arbeit in Angriff.OP4456806
Now that a complete disclosure was impending, he expected nothing so much as that she would, as before, answer him mockingly that his suspicions were ridiculous and groundless.Jetzt, wo die Enthüllung der ganzen Wahrheit wie ein Schwert über ihm schwebte, wünschte er nichts so sehr, als daß sie, wie das erste Mal, ihm spöttisch antworten möge, sein Verdacht sei lächerlich und ermangle jeder Begründung.OP4556240
'No, no, I must not think, ' she said to herself; ' I must get ready to go.Sie blieb stehen und blickte nach den im Winde schwankenden Wipfeln der Eichen mit den reingewaschenen, im kalten Sonnenschein glänzenden Blättern, und sie war überzeugt, daß die Menschen ihr nicht verzeihen würden, daß alles und alle jetzt gegen sie ebenso erbarmungslos sein würden wie dieser Himmel und wie dieses Grün. Und wieder hatte sie die Empfindung, daß sich in ihrer Seele etwas zu verdoppeln anfange. Nur nicht denken, nur nicht denken! sagte sie bei sich. Ich muß mich zur Reise fertigmachen.OP4595142
It gave him pleasure to feel the slight pain in his strong leg, to be conscious of the muscles of his chest moving as he breathed.Es machte ihm Vergnügen, diesen leichten Schmerz in dem kräftigen Beine zu empfinden; es machte ihm Vergnügen, die Bewegungen seiner Brustmuskeln beim Atmen zu fühlen.OP4606650
He saw that Russia had splendid soil and splendid labourers and that in some cases ( such as that of the peasant at the halfway house ) the labourers and land produced much: but that in the majority of cases, when capital was expended in the European way, they produced little, and that this happened simply because the labourers are only willing to work and work well, in the way natural to them, and that their opposition was not accidental but permanent, being rooted in the spirit of the people.Er sah, daß Rußland gutes Land und gute Arbeiter besaß und daß in manchen Fällen, wie bei dem alten Bauern auf der Hälfte des Weges, die Arbeiter und das Land etwas Tüchtiges hervorbrachten, in den meisten Fällen aber, wo in europäischer Art Kapital angelegt war, nur wenig erzeugt wurde und daß dies lediglich daher kam, daß die Arbeiter nur auf ihre eigene Art arbeiten wollten und auch nur dann gut arbeiteten, und daß dieses Widerstreben nicht nur gelegentlich, sondern dauernd war und seine Grundlagen im Volksgeiste hatte.OP4621852
'Of course one must think of one 's soul before everything else, ' she remarked with a sigh.» Ja, das ist gewiß, an sein Seelenheil muß man vor allen Dingen denken «, sagte sie mit einem Seufzer. » Da ist zum Beispiel Parfen Denisütsch; wenn er auch nicht lesen und schreiben konnte, aber er ist doch so gestorben, daß man nur Gott bitten möchte, jedem einen solchen Tod zu geben «, sagte sie; es war dies ein unlängst verstorbener Hofknecht. » Er hatte das Abendmahl genommen und die Letzte Ölung erhalten. «OP4623214
I must speak to you, ' he said, taking the letter-case under his arm and pressing it so tight with his elbow that his shoulder went up.Ich habe mit Ihnen zu reden! « sagte er. Die Mappe hatte er unter den Arm genommen und preßte sie mit dem Ellbogen so stark an sich, daß sich seine Schulter in die Höhe hob.OP4631788
I am not a cruel man, I have never hated anyone, but I hate her with the whole strength of my soul and I cannot even forgive her, because I hate her so much for all the wrong she has done me! ' he said with tears of anger choking him.Ich bin kein böser Mensch; ich habe nie jemand gehaßt; aber sie hasse ich mit aller Kraft meiner Seele und bin völlig außerstande, ihr zu verzeihen, weil ich sie gar zu sehr hasse für all das Böse, das sie mir angetan hat! « Es war seiner Stimme anzuhören, daß ihm die Tränen des Grimmes nahe waren.OP4647216
'And I must cut out these little holes, you see!'Nein, nein, geh nur und schreib weiter; laß dich nicht stören! « sagte sie, indem sie die Lippen streng zusammenzog. » Ich habe jetzt auch zu tun; ich muß diese Löchelchen ausschneiden, siehst du wohl? «OP4691559
Kneeling and with outstretched arms defending some mushrooms from Grisha, she was calling little Masha.Sie hatte sich auf die Knie niedergelassen, verteidigte mit vorgehaltenen Armen einen Pilz gegen Grigori und rief die kleine Mascha herbei.OP4730865
'You have so much influence over Anna and she is so fond of you, ' he said.» Sie haben einen so großen Einfluß auf Anna, und sie liebt Sie so von Herzen «, sagte er; » helfen Sie mir! «OP4761619
I am now blushing much more much?, much more, ' she added, blushing to tears, ' but I am sorry you could not look through a crack.'Ich erröte jetzt viel mehr, viel, viel mehr als dort «, fügte sie hinzu; sie errötete so stark, daß ihr die Tränen kamen. » Aber daß du nicht durch eine Ritze sehen konntest. «OP4784781
As the husband had to go and meet some one officially, and the wife was going to the concert and then to a public meeting of the South-Eastern Committee, there was much to decide and arrange.Da der Mann dienstlich zum Empfang irgend jemandes nach dem Bahnhof fahren mußte und die Frau zum Konzert und zu einer öffentlichen Sitzung des Komitees für den Südosten wollte, so war vieles zu erwägen und zu bedenken.OP4789851
Every day or two, during this time of sorrow, Tom watched his opportunity and went to the little grated jail-window and smuggled such small comforts through to the " murderer " as he could get hold of.Jeden Tag oder doch jeden zweiten in dieser traurigen Zeit passte Tom auf eine Gelegenheit, um zu dem kleinen Gitterfenster zu laufen und allerhand kleine Annehmlichkeiten für den,,Mörder " hineinzuschmuggeln.OP4887943
"Well, that 's mostly because they don 't like to go where a man 's been murdered, anyway--but nothing 's ever been seen around that house except in the night--just some blue lights slipping by the windows--no regular ghosts.",,Na, 's ist aber doch nur, weil sie nicht hingehen mögen, wo mal einer gemordet worden ist. Aber 's hat doch nie jemand was Verdächtiges im Beinhaus gesehn -- nur 'n bißchen blaues Licht im Fenster -- keine Geister."OP4918613