loge meaning and definition in german
Noun
Frequency:
- die Theaterloge
Example
When I came to the stile, I stopped a minute, looked round and listened, with an idea that a horse 's hoofs might ring on the causeway again, and that a rider in a cloak, and a Gytrash-like Newfoundland dog, might be again apparent: I saw only the hedge and a pollard willow before me, rising up still and straight to meet the moonbeams; I heard only the faintest waft of wind roaming fitful among the trees round Thornfield, a mile distant; and when I glanced down in the direction of the murmur, my eye, traversing the hall-front, caught a light kindling in a window: it reminded me that I was late, and I hurried on.Als ich an den Zaun kam, hielt ich eine Minute inne, blickte umher und horchte; mir war, als müsse ich wiederum Pferdegetrappel auf dem gepflasterten Fußsteige vernehmen, als müsse wiederum ein Reiter im Mantel und ein Gytrashähnlicher Neufundländer erscheinen aber ich sah nur eine Hecke und eine Pappelweide vor mir, die still und bewegungslos und gerade in das klare Mondeslicht hineinragten; ich hörte nur den leisen Windhauch, welcher eine Meile weiter hügelabwärts dann und wann durch die Bäume fuhr, welche das Herrenhaus von Thornfield umstanden, und als ich der Richtung, aus welcher das leise Murmeln kam, mit den Augen folgte, sah ich, wie ein Fenster an der Vorderseite des Hauses plötzlich erhellt wurde. Es erinnerte mich daran, daß es bereits spät sei. Ich eilte weiter.OP416640
It looked a lovely face enough, and when compared with the real head in chalk, the contrast was as great as self- control could desire.Es war ein gar liebliches Bild, und wenn ich es mit dem der Wirklichkeit nachgezeichneten Kopfe in Crayons verglich, so war der Kontrast so groß, wie die Selbsterkenntnis ihn nur immer wünschen konnte. Die Arbeit war eine Wohlthat für mich.OP439179
Louisa said he was " a love of a creature, " and she " adored him; " and Mary instanced his " pretty little mouth, and nice nose, " as her ideal of the charming.Louisa sagte, er sei » ein reizender Mensch « und sie » bete ihn an «; und Mary machte Bemerkungen über seinen » süßen, kleinen Mund und seine entzückende Nase «; beides schien ihre Ideale von Schönheit zu verkörpern. » Und welch eine freundliche Stirn er hat! « rief Louisa aus, » so glatt, keine von diesen gerunzelten Unregelmäßigkeiten, die ich so sehr verabscheue; und welch ein ruhiges Auge! Welch ein berückendes Lächeln! «OP453767
"They don 't look grave and mysterious, as if they had heard something strange?"» Sehen sie nicht ernst und geheimnisvoll aus, als hätten sie soeben eine seltsame Geschichte vernommen? «OP460496
"Well, I have been waiting for you long, and listening: yet not one movement have I heard, nor one sob: five minutes more of that death-like hush, and I should have forced the lock like a burglar.» Endlich kommst du heraus, « sagte er. » Ich habe schon so lange auf dich gewartet und gehorcht, aber ich vernahm kein Geräusch, keine Bewegung, kein Schluchzen. Noch weitere fünf Minuten jener todesähnlichen Stille, und ich hätte jene Thür erbrochen, wie ein Räuber.OP507811
"If you think so, you must have a strange opinion of me; you must regard me as a plotting profligate--a base and low rake who has been simulating disinterested love in order to draw you into a snare deliberately laid, and strip you of honour and rob you of self-respect.» Wenn du das meinst, so mußt du eine seltsame Meinung von mir haben. Du mußt mich für einen ränkeschmiedenden Bösewicht halten, für einen niedrigen, gemeinen Schurken, der dir reine, hingebende Liebe geheuchelt hat, um dich in eine wohlüberlegte und gutbereitete Schlinge zu locken und dir deine Ehre und Selbstachtung zu rauben.OP508594
You should not be roving about now; it looks very ill."Sie sollten um diese Zeit nicht mehr so umherlaufen. Das sieht sehr verdächtig aus! «OP527249
"I 'm coming to that, ma 'am--that Mr. Edward fell in love with.» Das kommt gleich, Madam und Mr. Rochester verliebte sich in sie.OP573436
'As if it wasn 't trouble enough hatching the eggs, ' said the Pigeon; ' but I must be on the look-out for serpents night and day!» Als ob es nicht Mühe genug wäre, die Eier auszubrüten, « sagte die Taube, » da muß ich noch Tag und Nacht den Schlangen aufpassen!OP599186
'Not at first, perhaps, ' said the Hatter: ' but you could keep it to half-past one as long as you liked.'» Zuerst vielleicht nicht, « antwortete der Hutmacher, » aber es würde so lange halb Zwei bleiben, wie du wolltest. « » Ich habe etwas dergleichen gehört, « sagte Alice.OP604613
'I 'd rather finish my tea, ' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.» Ich möchte lieber zu meinem Tee zurückgehen, « sagte der Hutmacher mit einem ängstlichen Blicke auf die Königin, welche die Liste der Sänger durchlas.OP617132
When she went to confession, she invented little sins in order that she might stay there longer, kneeling in the shadow, her hands joined, her face against the grating beneath the whispering of the priest.Wenn sie zur Beichte ging, erfand sie allerlei kleine Sünden, nur damit sie länger im Halbdunkel knien durfte, die Hände gefaltet, das Gesicht ans Gitter gepreßt, unter dem flüsternden Priester.OP2786551
One could distinguish the noise of a carriage mingled with the clattering of loose horseshoes that beat against the ground, and at last the " Hirondelle " stopped at the door.Bald hörte sie deutlich das Rasseln der Räder und das Klappern eines lockeren Eisens auf dem Pflaster. Endlich hielt die Postkutsche vor der Haustüre.OP2803204
Her eyes with their long curved lashes looked straight before her, and though wide open, they seemed slightly puckered by the cheek-bones, because of the blood pulsing gently under the delicate skin.Ihre Augen blickten geradeaus unter ihren etwas nach oben gebogenen langen Wimpern. Obgleich sie völlig geöffnet waren, erschienen sie doch ein wenig zugedrückt durch den oberen Teil der Wangen, weil das Blut die feine Haut straffte.OP2826670
They no longer spoke, but they felt as they looked upon each other a buzzing in their heads, as if something sonorous had escaped from the fixed eyes of each of them.Sie sprachen nicht mehr, aber sie sahen einander an und spürten dabei ein Brausen in ihren Köpfen, und jeder hatte das Gefühl, dieses Rauschen ströme aus den starren Augensternen des anderen.OP2866848
She asked him for some verses? some verses " for herself, " a " love poem " in honour of her.Einmal bat sie ihn um ein Gedicht, um ein Liebesgedicht ihr zu Ehren.OP2883323
But the child, who never had any lessons, soon looked up with large, sad eyes and began to cry.Es war noch gänzlich unwissend. Sehr bald machte es große, traurige Augen und begann zu weinen.OP2887615
The man, who asked nothing better than to enter into conversation, looked at them with a smile.» OP2919948
"Don 't look at him! " he snapped, without noticing how odd it was to speak to free men in this way.» Schauen Sie nicht hin! « stieß er hervor, ohne zu bemerken, wie auffallend eine solche Redeweise gegenüber selbständigen Männern war.OP3223370
"Is there someone there? " asked Miss Bürstner, looking round with her eyes wide open.» Ist jemand hier? « fragte Fräulein Bürstner und sah sich mit großen Augen um.OP3226684
At the other end of the hall where K. had been led there was a little table set at an angle on a very low podium which was as overcrowded as everywhere else, and behind the table, near the edge of the podium, sat a small, fat, wheezing man who was talking with someone behind him.Am anderen Ende des Saales, zu dem K. geführt wurde, stand auf einem sehr niedrigen, gleichfalls überfüllten Podium ein kleiner Tisch, der Quere nach aufgestellt, und hinter ihm, nahe am Rand des Podiums, saß ein kleiner, dicker, schnaufender Mann, der sich gerade mit einem hinter ihm Stehenden dieser hatte den Ellbogen auf die Sessellehne gestützt und die Beine gekreuzt unter großem Gelächter unterhielt.OP3232747
Then he looked at K. trustingly which, despite all his friendliness, he had not done until then, and added, " they 're always rebelling."Dann sah er K. mit einem zutraulichen Blick an, wie er es bisher trotz aller Freundlichkeit nicht getan hatte, und fügte hinzu: » Man rebelliert eben immer. « Aber das Gespräch schien ihm doch ein wenig unbehaglich geworden zu sein, denn er brach es ab, indem er sagte: » Jetzt muß ich mich in der Kanzlei melden.OP3243383
"Paint your portrait? " she asked, opening her mouth too wide and lightly hitting K. with her hand as if he had said something extraordinarily surprising or clumsy, with both hands she lifted her skirt, which was already very short, and, as fast as she could, she ran off after the other girls whose indistinct shouts lost themselves in the heights.» Malen lassen? « fragte sie, öffnete übermäßig den Mund, schlug leicht mit der Hand gegen K., als hätte er etwas außerordentlich Überraschendes oder Ungeschicktes gesagt, hob mit beiden Händen ihr ohnedies sehr kurzes Röckchen und lief, so schnell sie konnte, hinter den andern Mädchen her, deren Geschrei schon undeutlich in der Höhe sich verlor.OP3277662
He felt himself as much at liberty as is normally only felt in foreign parts when speaking with people of lower standing, keeping everything about himself to himself, speaking only casually about the interests of the other, able to raise him to a level above one 's own, but also able, at will, to let him drop again.Er fühlte sich so frei, wie man es sonst nur ist, wenn man in der Fremde mit niedrigen Leuten spricht, alles, was einen selbst betrifft, bei sich behält, nur gleichmütig von den Interessen der anderen redet, sie dadurch vor sich selbst erhöht, aber auch nach Belieben fallen lassen kann.OP3289181
For injuries ought to be done all at one time, so that, being tasted less, they offend less; benefits ought to be given little by little, so that the flavour of them may last longer.Alle Verletzungen Andrer müssen auf Einmal geschehen, damit sie weniger überdacht und besprochen, und weniger tief gefühlt werden. Wohlthaten aber müssen nach und nach erzeigt werden, damit man sich unaufhörlich damit beschäftige.OP3452675
Then he began falling in love with the second daughter.Darauf wandte er der zweiten seine Neigung zu; er hatte gleichsam die Empfindung, daß er sich in eine der drei Schwestern verlieben müsse, und konnte sich nur nicht klarwerden, in welche nun eigentlich.OP4460121
But the people with whom they necessarily associated most were a Moscow lady, Mary Evgenyevna Rtishcheva, and her daughter, whom Kitty found unpleasant because her illness was due to the same cause as Kitty 's? a love affair; and a Moscow Colonel, whom Kitty from childhood had seen and known in uniform with epaulettes, and who here? with his small eyes, low collar and coloured necktie? looked indescribably comical, and was also wearisome because it was impossible to get rid of him.Hauptsächlich aber verkehrten Schtscherbazkis ( das hatte sich ganz von selbst so gemacht ) mit einer Moskauer Dame, Marja Jewgenjewna Rtischtschewa, und ihrer Tochter, die Kitty unsympathisch war, weil sie, ebenso wie sie selbst, an Liebeskummer krankte, und mit einem Moskauer Obersten, den Kitty von ihrer Kindheit an nur in Uniform und mit Achselstücken gesehen und gekannt hatte und der hier mit seinen kleinen Augen und dem offenen Hals und der bunten Krawatte recht komisch aussah und außerdem seinen Bekannten dadurch langweilig wurde, daß man sich gar nicht wieder von ihm losmachen konnte, wenn man sich einmal in ein Gespräch mit ihm eingelassen hatte.OP4557013
Just at the entrance to the gardens they met the blind Madame Berthe with her guide, and the Prince was pleased by the tender look on the old Frenchwoman 's face when she heard Kitty 's voice.Dicht am Eingang in den Kurgarten trafen sie die blinde Madame Berthe mit einer Führerin, und der Fürst freute sich über den gerührten Gesichtsausdruck der alten Französin, als sie Kittys Stimme hörte.OP4563844
The English ploughs turned out useless, because it never entered the peasant 's head to lower the upturned ploughshare, and as he forced it through at the turning he spoiled the ground and strained the horses, and Levin was told not to worry!Darja Alexandrowna Oblonskaja hatte ihn, als er bei ihr war, eingeladen wiederzukommen: wiederzukommen, um ihrer Schwester noch einmal einen Antrag zu machen, den diese, wie Darja merken ließ, jetzt annehmen werde; und Ljewin selbst hatte, als er Kitty Schtscherbazkaja erblickte, gefühlt, daß er sie noch immer liebte.OP4611002
He gave himself a shake and began to speak in a loud and piercing voice.Er schüttelte sich und sagte mit scharfer, lauter Stimme:OP4647135
But if the man came and sat down with his doll in front of a lover, and began to caress it as the lover caresses his beloved, it would displease the lover.Aber wenn dieser Mensch mit seiner Puppe ankäme und sich vor einen Verliebten hinsetzte und nun anfinge, seine Puppe so zu liebkosen, wie der Verliebte sein geliebtes Mädchen liebkost, so würde das dem Verliebten widerwärtig sein.OP4688436
Though it was evident that she was touched by her own lofty sentiments, and though her words proceeded from that new, ecstatic, mystic influence which had lately spread through Petersburg and which Karenin had considered superfluous, it was pleasant to him to hear them now.Es klang aus diesen Worten die Rührung über die eigenen erhabenen Gefühle heraus; auch spürte man darin die neue, verzückte, erst unlängst in Petersburg Mode gewordene mystische Richtung. Aber obwohl Alexei Alexandrowitsch dergleichen sonst als Überschwenglichkeit verwarf, so hörte er diese Worte jetzt doch nicht ungern.OP4703891
The Countess Lydia had long ago ceased to be in love with her husband, but since then had never ceased to be in love with somebody else.Die Gräfin Lydia Iwanowna war in ihren Mann schon längst nicht mehr verliebt; aber es hatte seit jener Zeit keinen Augenblick gegeben, wo sie nicht in irgend jemand verliebt gewesen wäre.OP4705336
The plump, well-nourished baby, as usual when she saw her mother, turned her little hands? so fat that they looked as if the wrists had threads tied tightly round them? palms downward and, smiling with her toothless mouth, began waving them as a fish moves its fins, making the starched folds of her embroidered frock rustle.Das dicke, wohlgenährte kleine Mädchen drehte, wie immer beim Anblick der Mutter, die nackten, in den Gelenken wie von umgewickelten Fäden tief eingekerbten Ärmchen mit den Handflächen nach unten und begann, mit dem zahnlosen Mündchen lächelnd, mit den Händen zu rudern wie ein Fisch mit den Flossen und mit ihnen auf den gestärkten Falten seines gestickten Kleidchens herumzurascheln.OP4718203
'I did not serve in the artillery long.» Ich habe nicht lange bei der Artillerie gedient; ich bin Fahnenjunker außer Dienst «, antwortete er und setzte dann auseinander, warum er die Prüfung nicht bestanden habe.OP4836785
Then he found it lonesome, and went to find his comrades.Dann fand er, es sei sehr einsam und ging, seine Kameraden zu suchen.OP4900006
"Because I loved you so, and you laid there moaning and I was so sorry.",,Weil ich dich lieb hab ', und du im Schlafen seufztest und ich so traurig war."OP4907198