das

Mark meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
n ‎(genitive Marks or Markes, no plural)
  1. numismatics mark

  2. A usually fortified area along the border; marches.

  3. marrow
Proper noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
? ‎(genitive Mark)
  1. A male given name, short form of compound names beginning with the Germanic element mark "area along the border", such as Markolf and Markward.

  2. A male given name, a German variant of Markus, or borrowed from English.
derived terms open, top meaning

Example

» Ich wünsche, daß sie in einer Weise erzogen wird, welche mit ihren Lebensaussichten übereinstimmt, « fuhr meine Wohlthäterin fort, » sie soll sich nützlich machen und demütig bleiben." I should wish her to be brought up in a manner suiting her prospects, " continued my benefactress; " to be made useful, to be kept humble: as for the vacations, she will, with your permission, spend them always at Lowood."OP14541
Die, welche mit mir ging, konnte um einige Jahre weniger zählen; die erstgenannte machte durch ihre Mienen, ihren Blick und ihre Stimme einen großen Eindruck auf mich.The lady I had left might be about twenty-nine; the one who went with me appeared some years younger: the first impressed me by her voice, look, and air.OP19654
» Lies das Neue Testament und merke, was Christus sagt, wie er handelt mache sein Wort zu deiner Richtschnur, sein Thun zu deinem Beispiel. «" Read the New Testament, and observe what Christ says, and how He acts; make His word your rule, and His conduct your example."OP27502
Und dann machte meine Seele die erste ernste Anstrengung, das zu begreifen, was man in Bezug auf Himmel und Hölle in sie gelegt hatte; zum erstenmal blickte ich um mich und sah vor mir, neben mir, hinter mir nichts als einen unermeßlichen Abgrund; zum erstenmal bebte meine Seele entsetzt zurück, sie empfand und fühlte nichts sicheres mehr als den einen Punkt, auf welchem sie stand die Gegenwart, alles andere war eine formlose Wolke, eine unergründliche Tiefe es schauderte mich bei dem Gedanken zu straucheln, zu wanken und in das Chaos hinabzutauchen.And then my mind made its first earnest effort to comprehend what had been infused into it concerning heaven and hell; and for the first time it recoiled, baffled; and for the first time glancing behind, on each side, and before it, it saw all round an unfathomed gulf: it felt the one point where it stood--the present; all the rest was formless cloud and vacant depth; and it shuddered at the thought of tottering, and plunging amid that chaos.OP38698
Ich sage allein Leah ist gewiß ein liebes Mädchen, und John und sein Weib sind anständige, brave Leute; aber sehen Sie, es sind doch immer nur Dienstboten und man kann nicht mit ihnen wie mit seinesgleichen verkehren; man muß sie sich immer zehn Schritte vom Leibe halten aus Furcht, seine Autorität zu verlieren.I say alone--Leah is a nice girl to be sure, and John and his wife are very decent people; but then you see they are only servants, and one can 't converse with them on terms of equality: one must keep them at due distance, for fear of losing one 's authority.OP48332
» Nun, was ich auch sein mag, vergessen Sie nicht, daß Sie mein Weib sind; in Gegenwart all dieser Zeugen ist vor einer Stunde unsere Trauung vollzogen worden. «" Well, whatever I am, remember you are my wife; we were married an hour since, in the presence of all these witnesses."OP95724
Eure Hexenkunst irrt sich doch auch manchmal, wie ich sehe! «Your witch 's skill is rather at fault sometimes."OP104398
Sieh böse aus, Jane, das verstehst du ja so gut; schenk mir dein wildes, scheues, herausforderndes Lächeln; sag mir, daß du mich hassest necke mich, ärgere mich; thu alles, nur mache mich nicht weich; ich möchte lieber, daß du mich erzürnst, als daß du mich weich machst. «Look wicked, Jane: as you know well how to look: coin one of your wild, shy, provoking smiles; tell me you hate me--tease me, vex me; do anything but move me: I would rather be incensed than saddened."OP150426
» Wir beabsichtigen, es eines Tages zu lehren oder doch wenigstens die Anfangsgründe, wie man es nennt; dann werden wir mehr Geld verdienen, als wir jetzt können. «" We mean to teach it some time--or at least the elements, as they say; and then we shall get more money than we do now."OP179666
» O! ich bin ein Prediger, « sagte er, » und an die Geistlichen wendet man sich oft in den seltsamsten Angelegenheiten. « Wieder rasselte der Riegel.I am a clergyman, " he said; " and the clergy are often appealed to about odd matters. " Again the latch rattled.OP206417
Im Laden des Krämers stritt man sich über Hippolyts Krankheit.On that day all the inhabitants got up earlier, and the Grande Rue, although full of people, had something lugubrious about it, as if an execution had been expected.OP349520
Als das Wetter wärmer wurde, schob man sie in ihrem Lehnstuhl an das Fenster, und zwar an das nach dem Marktplatze zu gelegene.When it was fine they wheeled her arm-chair to the window that overlooked the square, for she now had an antipathy to the garden, and the blinds on that side were always down.OP361640
K. mußte dieser Schaustellung ein Ende machen:He walked up and down the free space in the room a couple of times, across the street he could see the old woman who, now, had pulled an old man, much older than herself, up to the window and had her arms around him.OP419203
» Laßt mich, zum Teufel! « rief K., der schon bis zu seinem Kleiderkasten zurückgedrängt war, » wenn man mich im Bett überfällt, kann man nicht erwarten, mich im Festanzug zu finden. «" Let go of me for God 's sake! " called K., who had already been pushed back as far as his wardrobe, " if you accost me when I 'm still in bed you can 't expect to find me in my evening dress."OP420003
» Richtig «, sagte der Onkel in einem Ton, als kämen sie jetzt endlich einander näher, » ich machte den Vorschlag nur, weil ich, wenn du hier bliebst, die Sache von deiner Gleichgültigkeit gefährdet sah und es für besser hielt, wenn ich statt deiner für dich arbeitete." You 're right, " said his uncle in a tone that seemed to indicate they were finally coming closer to each other, " I just made the suggestion because, as I saw it, if you stay in the city the case will be put in danger by your indifference to it, and I thought it was better if I did the work for you.OP453007
Vielleicht ist sie aber Ihnen gegenüber sanft und freundlich, darauf könnte man nach dem Bilde schließen.But maybe she 's gentle and friendly towards you, that 's the impression you get from the picture.OP457983
Von diesen Anstrengungen dürfte man nicht ablassen, alles müßte organisiert und überwacht werden, das Gericht sollte einmal auf einen Angeklagten stoßen, der sein Recht zu wahren verstand.There could be no let-up in these efforts, everything would need to be organised and supervised, it was about time that the court came up against a defendant who knew how to defend and make use of his rights.OP463937
Nur kann man leider gerade nach diesem Bilde die Einzelheiten der Tracht und des Sitzes nicht beurteilen, die Pastellfarben sind für solche Darstellungen nicht geeignet. «Only it 's a pity that you can 't make out the details of his costume and pose in this picture, pastel colours aren 't really suitable for showing people like this."OP471420
Gemeinsam kann man also nichts durchsetzen, nur ein einzelner erreicht manchmal etwas im geheimen; erst wenn es erreicht ist, erfahren es die anderen; keiner weiß, wie es geschehen ist.So there 's nothing to be achieved by forming into a group, only sometimes an individual will achieve something in secret; and it 's only when that 's been done the others learn about it; nobody knows how it was done.OP482838
Ich werde natürlich niemals versuchen, Sie, einen soviel älteren und erfahreneren Mann, von meiner Ansicht überzeugen zu wollen; wenn ich es manchmal unwillkürlich versucht habe, so verzeihen Sie mir, die Sache aber ist, wie Sie sich selbst ausdrückten, wichtig genug, und es ist meiner Überzeugung nach notwendig, viel kräftiger in den Prozeß einzugreifen, als es bisher geschehen ist. «I would naturally never attempt, considering that you are so much older and more experienced than I am, to convince you of my opinion; if I have ever unintentionally done so then I beg your forgiveness, but, as you have just said yourself, the circumstances are important enough and it is my belief that my trial needs to be approached with much more vigour than has so far been the case."OP487243
Der Direktor, der gewiß an K.s Augen die Not erkannte, in der er sich gegenüber diesem Italienisch befand, mischte sich in das Gespräch, und zwar so klug und so zart, daß es den Anschein hatte, als füge er nur kleine Ratschläge bei, während er in Wirklichkeit alles, was der Italiener, unermüdlich ihm in die Rede fallend, vorbrachte, in aller Kürze K. verständlich machte.The director had, no doubt, seen the anxiety in K. ' s eyes as he tried to cope with this dialect of Italian, he joined in with this conversation in a way that was so adroit and unobtrusive that he seemed to be adding no more than minor comments, whereas in fact he was swiftly and patiently breaking into what the Italian said so that K. could understand.OP493232
» Nein «, sagte der Geistliche, » man muß nicht alles für wahr halten, man muß es nur für notwendig halten. «" No, " said the priest, " you don 't need to accept everything as true, you only have to accept it as necessary."OP500810
Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne heraushörte, als ob damit Gregor gezeigt werden sollte, daß man Zähne brauche, um zu essen, und daß man auch mit den schönsten zahnlosen Kiefern nichts ausrichten könne.It seemed remarkable to Gregor that above all the various noises of eating their chewing teeth could still be heard, as if they had wanted to show Gregor that you need teeth in order to eat and it was not possible to perform anything with jaws that are toothless however nice they might be.OP521156
Was die Bildung des Geistes anlangt, so muß der Fürst die Geschichte lesen und die Handlungen ausgezeichneter Männer betrachten; erwägen, wie sie sich im Kriege benommen haben, die Ursachen ihrer Siege und Niederlagen erforschen, um diese zu vermeiden, jene nachzuahmen; und vor allen Dingen es so zu machen suchen, wie irgend ein großer Mann, den er sich zum Muster vorgestellt hat, vor ihm gehandelt; so wie man sagt, daß Alexander der Große den Achilles, Cäsar den Alexander, Scipio den Cyrus zum Vorbilde gewählt habe.But to exercise the intellect the prince should read histories, and study there the actions of illustrious men, to see how they have borne themselves in war, to examine the causes of their victories and defeat, so as to avoid the latter and imitate the former; and above all do as an illustrious man did, who took as an exemplar one who had been praised and famous before him, and whose achievements and deeds he always kept in his mind, as it is said Alexander the Great imitated Achilles, Caesar Alexander, Scipio Cyrus.OP543033
Es liegt immer etwas Gewöhnliches, Unwürdiges darin, wenn man einer Gouvernante der eigenen Kinder den Hof macht.There 's something banal, a want of taste, in carrying on with one 's governess? but then, what a governess!'OP566319
Sie nahm das Tuch und den Hut ab, und da sie mit diesem an einer Strähne ihres schwarzen, durchweg lockigen Haares hängenblieb, so schüttelte sie mit dem Kopfe und machte dadurch das Haar wieder los.She took off her shawl and her hat and, having caught it in her black and very curly hair, shook her head to disengage it.OP601649
Die sogenannten Heiratskandidaten mag ich gar nicht ansehen.I can 't bear to see the so-called eligible men.OP634744
Der Erfolg, den die Fürstin Mjachkaja mit ihrem Reden hervorbrachte, war stets bedeutend und stets der gleiche, und das Geheimnis dieses Erfolges bestand darin, daß sie zwar manchmal etwas taktlos, wie eben jetzt, aber immer schlicht und einfach, mit Sinn und Vernunft redete.The effect produced by the Princess Myagkaya 's words was always the same; and the secret of that effect lay in the fact that although she often? as at that moment? spoke not quite to the point, her words were simple and had a meaning.OP639775
Wronski warf einen Blick zu ihnen hin und machte ein verdrießliches Gesicht; er tat, als ob er sie gar nicht bemerke, und begann, indem er nach seinem Buche hinschielte, gleichzeitig zu essen und zu lesen.Vronsky glanced at them, frowned, and, as if he had not noticed them, turned his eyes on his book and began to eat and read at the same time.OP662878
Unser Schicksal, mag es jetzt sein, wie es will, und sich künftig gestalten, wie es will, haben wir uns selbst geschaffen, und wir dürfen uns nicht darüber beklagen, sagte er zu sich, wobei er mit dem Worte wir sich und Anna zusammenfaßte. Aber nein, sie halten für nötig, uns zu belehren, wie wir leben sollen.Whatever our fate is or may be, we have made it and do not complain of it, ' he said, joining Anna and himself in the word ' we. ' ' No, they needs must teach us how to live.OP667289
Diesem Lügenspiel, in dem wir leben, müssen wir unbedingt ein Ende machen «, äußerte er, sich nach allen Seiten umschauend.We must end '? he went on, looking round? ' this falsehood in which we are living.'OP669982
Die Nachricht von Kittys Freundschaft mit Frau Stahl und Warjenka und die Mitteilungen der Fürstin über die von ihr beobachtete Veränderung, die mit Kitty vorgegangen war, machten den Fürsten allerdings stutzig und erregten bei ihm das gewöhnliche Gefühl der Eifersucht gegen alles, wofür sich seine Tochter außer ihm interessierte, und die Befürchtung, die Tochter könnte sich auf ein ihm unzugängliches Gebiet begeben und sich so seinem Einflusse entziehen.The news of her friendship with Madame Stahl and Varenka, and the information the Princess gave him of the change she had observed in Kitty, disturbed him and aroused in him his usual feelings of jealousy toward anything that drew his daughter away from him and of fear lest she might escape from his influence into regions inaccessible to him.OP691663
Man wacht auf, ohne sich damit im geringsten zu beeilen; dann ärgert man sich ein bißchen über irgend etwas; man brummt ein bißchen; dann sammelt man so allmählich seine Gedanken; man überlegt sich alles in Ruhe; man überhastet sich nicht. «There one wakes up without any hurry, gets a bit cross about something, grumbles a bit, comes well to one 's senses, and thinks everything well over without hurrying.'OP695134
Ich habe schon früher manchmal mit den Bauern zusammen gemäht, und morgen habe ich vor, den ganzen Tag zu mähen. «I have mown with the peasants now and then, and to-morrow I want to mow all day.'OP703399
» Ja, aber erlaube mal... «' Yes, but let me...'OP804970
Er « ( mit er meinte sie Sergei Iwanowitsch ) » konnte früher zu jeder Zeit die beste Partie in ganz Rußland machen; jetzt ist er ja gerade nicht mehr jung; aber trotzdem würde ihn auch jetzt noch manches Mädchen nehmen, das weiß ich sicher...He, ' he meant Koznyshev, ' could have made the best match in Russia any time; now he is no longer so young, but all the same I am sure many would marry him even now...OP875016
Zwei Dienstmädchen, die auf dem Bahnsteig auf und ab gingen, drehten die Köpfe nach ihr um, betrachteten sie und machten laute Bemerkungen über ihre Kleidung. » Die sind echt «, sagten sie über die Spitzen, die Anna trug.Two maid-servants, strolling about on the platform, turned their heads to look at her, and made some audible remarks about her dress. ' It 's real, ' they said of the lace she was wearing.OP992787
Unter jeden Glaubenssatz der Kirche konnte man den Glaubenssatz schreiben, daß man der Gerechtigkeit dienen müsse und nicht dem eigenen Vorteil.Each of the Church 's doctrines might be represented by faith in serving truth rather than serving one 's personal needs.OP1010563
Sie schwebte gleich einer jener Lichtgestalten, die in ihrem Sonnenflug die romantische Phantasie der Jugend malt, daher, eine Königin der Schönheit, nur mit ihrer eigenen überirdischen Lieblichkeit bekleidet.She moved like one of those bright beings pictured in the sunny walks of fancy 's Eden by the romantic and young, a queen of beauty unadorned save by her own transcendent loveliness.OP1072886
Na, wir haben's ja schon mal mit der Jackson-Insel versucht und können ja leicht noch mal hingehn; und dann ist da das alte verfallne Haus auf dem Stillhaus-Hügel, und dann gibt's 'ne Menge Wurzeln von toten Bäumen -- massenhaft!"Well, we 've tried Jackson 's Island a little, and we can try it again some time; and there 's the old ha 'nted house up the Still-House branch, and there 's lots of dead-limb trees--dead loads of ' em."OP1077933
derived terms open, top meaning

Also

derived terms open, top meaning

Synonyms