der

Nord meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
m ‎(genitive Nords or Nord, no plural)
  1. the north (used without article; a short form of Norden)
  2. a wind coming from the north (used with article)
derived terms open, top meaning

Example

Ich konnte mich seiner nicht erinnern; aber ich wußte, daß er mein Onkel gewesen, der einzige Bruder meiner Mutter daß er mich in sein Haus aufgenommen, als ich ein armes, elternloses Kind gewesen; und daß er noch in seinen letzten Augenblicken Mrs. Reed das Versprechen abgenommen hatte, mich wie ihr eigenes Kind zu erziehen und zu versorgen.I could not remember him; but I knew that he was my own uncle--my mother 's brother--that he had taken me when a parentless infant to his house; and that in his last moments he had required a promise of Mrs. Reed that she would rear and maintain me as one of her own children.OP5074
Nein, die Mondesstrahlen waren ruhig und dies Licht bewegte sich; während ich noch hinblickte, glitt es zur Decke hinauf und erzitterte über meinem Kopfe.Was it, I asked myself, a ray from the moon penetrating some aperture in the blind?OP5534
Sie erwachten, sie entflammten; zuerst glühten sie in den strahlenden Farben ihrer Wangen, welche ich bis zu dieser Stunde niemals anders als bleich und blutleer gekannt hatte; dann strahlten sie in dem feuchten Glanz ihrer Augen, welche plötzlich eine Schönheit bekommen hatten, die noch eigentümlicher war, als jene Miß Temples eine Schönheit, die weder in der schönen Farbe noch in den langen Wimpern oder den herrlich gezeichneten Augenbrauen lag, sondern in dem Ausdruck, in der Bewegung, in dem Glanz.They woke, they kindled: first, they glowed in the bright tint of her cheek, which till this hour I had never seen but pale and bloodless; then they shone in the liquid lustre of her eyes, which had suddenly acquired a beauty more singular than that of Miss Temple 's--a beauty neither of fine colour nor long eyelash, nor pencilled brow, but of meaning, of movement, of radiance.OP35612
Im Gedanken ventilierte ich auch die Möglichkeit, ob ich jemals imstande sein würde, ein gewisses kleines französisches Geschichtenbuch, welches Madame Pierrot mir an jenem Tage gezeigt hatte, fließend übersetzen zu können; aber noch war dieses Problem nicht zu meiner Zufriedenheit gelöst, als ich sanft einschlief.I examined, too, in thought, the possibility of my ever being able to translate currently a certain little French story which Madame Pierrot had that day shown me; nor was that problem solved to my satisfaction ere I fell sweetly asleep.OP36568
Bis jetzt hatte ich kaum jemals einen schönen Jüngling gesehen und noch nie in meinem Leben mit einem solchen gesprochen.I had hardly ever seen a handsome youth; never in my life spoken to one.OP57608
Ich glaube, daß weder Herbst- noch Sommer- noch Wintersonne jemals wieder auf ihre Feste herabscheinen wird. « Mrs. Fairfax hatte ihr Strickzeug auf den Schoß sinken lassen und mit emporgezogenen Augenbrauen hörte sie erstaunt auf unser Gespräch.I don 't think either summer or harvest, or winter moon, will ever shine on their revels more. " Mrs. Fairfax had dropped her knitting, and, with raised eyebrows, seemed wondering what sort of talk this was.OP62279
Ich war noch niemals in der Lage. «" I think I shall not: I have never been tried yet."OP109061
Was für ein Verbrechen war es, das Mensch geworden, in diesem Hause abgesondert lebte, und welches der Besitzer weder zu bezwingen noch zu verbannen imstande war? Welch ein Geheimnis war es, das sich in der Totenstille der Nacht einmal in Feuer, ein ander Mal in Blut offenbarte? Was für ein Geschöpf war es, das die Gestalt und das Gesicht eines gewöhnlichen Weibes trug und bald die Töne eines spöttischen Dämons, bald die eines beutegierigen Raubvogels ausstieß?What creature was it, that, masked in an ordinary woman 's face and shape, uttered the voice, now of a mocking demon, and anon of a carrion-seeking bird of prey?OP110244
» Und diese Träume lasten jetzt noch auf deiner Seele, Jane, jetzt, wo ich an deiner Seite bin?" And these dreams weigh on your spirits now, Jane, when I am close to you?OP150154
Doch sah und hörte ich sie täglich, ihr Atem verpestete die Luft, welche ich einatmete, und außerdem erinnerte ich mich unaufhörlich daran, daß ich einst ihr Gatte gewesen diese Erinnerung war damals und ist noch heute unbeschreiblich ekelerregend für mich.Still, society associated my name and person with hers; I yet saw her and heard her daily: something of her breath ( faugh! ) mixed with the air I breathed; and besides, I remembered I had once been her husband--that recollection was then, and is now, inexpressibly odious to me; moreover, I knew that while she lived I could never be the husband of another and better wife; and, though five years my senior ( her family and her father had lied to me even in the particular of her age ), she was likely to live as long as I, being as robust in frame as she was infirm in mind.OP164915
Und mehr noch ich wußte, daß, solange sie lebte, ich niemals der Gatte eines anderen und besseren Weibes werden konnte; und obgleich sie fünf Jahre älter war als ich ( ihre Familie und mein Vater hatten mich sogar in Bezug auf ihr Alter belogen ) war es doch wahrscheinlich, daß sie ebenso lange leben würde wie ich, da sie ebenso stark an Körper wie schwach an Geist war.Still, society associated my name and person with hers; I yet saw her and heard her daily: something of her breath ( faugh! ) mixed with the air I breathed; and besides, I remembered I had once been her husband--that recollection was then, and is now, inexpressibly odious to me; moreover, I knew that while she lived I could never be the husband of another and better wife; and, though five years my senior ( her family and her father had lied to me even in the particular of her age ), she was likely to live as long as I, being as robust in frame as she was infirm in mind.OP164924
Damals wußte ich ja noch nicht, daß es keine vergängliche Blüte sei, sondern das Ebenbild einer solchen aus einem unvergänglichen Edelstein geschnitten.Moreover, I wished to see whether you would seek me if I shunned you--but you did not; you kept in the schoolroom as still as your own desk and easel; if by chance I met you, you passed me as soon, and with as little token of recognition, as was consistent with respect.OP168743
Es war ein vergifteter Pfeil in meiner Brust, der mir alles zerriß, wenn ich versuchte, ihn herauszuziehen; er tötete mich fast, als die Erinnerung ihn mir noch weiter, bis zum Sitz alles Lebens, hineinstieß!It was a barbed arrow-head in my breast; it tore me when I tried to extract it; it sickened me when remembrance thrust it farther in.OP172929
» Jane, für den Augenblick verzeihe ich Ihnen noch; ich gebe Ihnen zwei Monate zu dem vollen Genuß Ihrer neuen Lebenslage; zwei Monate dürfen Sie den Reiz dieser neu aufgefundenen Verwandtschaft auskosten; aber dann hoffe ich, werden Sie Ihren Blick über Moor-House und Morton hinaus erheben; Sie werden mehr anstreben als die Gesellschaft der Schwestern, mehr als die selbstsüchtige Ruhe und das sinnliche Behagen des Überflusses unserer Civilisation." Jane, I excuse you for the present: two months ' grace I allow you for the full enjoyment of your new position, and for pleasing yourself with this late-found charm of relationship; but _ then _, I hope you will begin to look beyond Moor House and Morton, and sisterly society, and the selfish calm and sensual comfort of civilised affluence.OP210532
Mir war, als könne ich alles mit anhören, was jetzt noch kommen sollte wie furchtbar die Enthüllungen auch sein mochten.It seemed I could hear all that was to come--whatever the disclosures might be--with comparative tranquillity.OP230282
Wie oft soll ich denn noch eine und dieselbe Sache wiederholen?How often am I to say the same thing?OP239594
» Und gerade da ich mir den höchsten Baum im Walde ausgesucht habe, « fuhr die Taube mit erhobener Stimme fort, » und gerade da ich dachte, ich wäre sie endlich los, müssen sie sich sogar noch vom Himmel herunter winden!' And just as I 'd taken the highest tree in the wood, ' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, ' and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky!OP257039
Sehr gefielen ihr Ginevra oder Leocadia, noch mehr Isolde.First she went over all those that have Italian endings, such as Clara, Louisa, Amanda, Atala; she liked Galsuinde pretty well, and Yseult or Leocadie still better.OP312552
Meine Hände sind noch warm von deinen Küssen, und hier auf dem Teppich, hier auf dieser Stelle hast du gekniet und mir ewige Liebe geschworen!My hands are hot with your kisses, and there is the spot on the carpet where at my knees you swore an eternity of love!OP400260
Da sie aber von unserer Verwaltung, die in dieser Hinsicht etwas sonderbar ist, nicht erhältlich war, machten wir eine Sammlung auch Parteien steuerten bei und wir kauften ihm dieses schöne Kleid und noch andere.As the management here is rather peculiar in this respect, and they would get them for us, we had a collection - some of the litigants contributed too - and bought him these lovely clothes and some others besides.OP443245
Dann brauchen Sie aber weder mich noch irgendeine andere Hilfe. «In that case you won 't need me or any other kind of help."OP473999
Dies ist aber nothwendig, wie gezeigt worden.But concerning his subjects, when affairs outside are disturbed he has only to fear that they will conspire secretly, from which a prince can easily secure himself by avoiding being hated and despised, and by keeping the people satisfied with him, which it is most necessary for him to accomplish, as I said above at length.OP547045
Furchtbar gewöhnlich, wahrhaftig! Stepan Arkadjewitsch blieb noch einige Sekunden allein stehen, trocknete sich die Augen, nahm eine feste Haltung an und verließ das Zimmer.It is dreadfully banal, dreadfully! ' For a few seconds Oblonsky stood alone; then he wiped his eyes, sighed, and expanding his chest went out of the room.OP571547
Wronski war nur im ersten Augenblicke, unter der Nachwirkung der von Moskau mitgebrachten Eindrücke aus einer ganz anderen Welt, noch wie betäubt gewesen, hatte sich aber dann, wie wenn jemand mit den Füßen in seine Pantoffeln hineinfährt, sofort wieder in seiner früheren vergnügten, angenehmen Welt zurechtgefunden.Just for a moment Vronsky was staggered; having brought back from Moscow the impression of a totally different world, but immediately, as though he had put his foot into an old slipper, he re-entered his former gay and pleasant world.OP628658
Dieser berühmte Arzt, ein noch nicht alter, sehr schöner Mann, forderte eine Untersuchung der Patientin.The celebrated specialist, a very handsome man and by no means old, insisted on sounding the invalid. He, with particular pleasure as it seemed, insisted that a maidenly sense of shame is only a relic of barbarism, and that nothing is more natural than for a man still in his prime to handle a young woman 's naked body.OP629766
Ihr Verhältnis zu Stepan Arkadjewitsch hatte sich nach der Versöhnung noch unwürdiger gestaltet.Her relations with her husband after their reconciliation had become humiliating.OP631594
Von dem Trabe des tüchtigen Gaules gleichmäßig geschaukelt und die laue, noch von erfrischendem Schneegeruch erfüllte Luft in vollen Zügen einatmend, ritt er durch den Wald über den hier und da noch übrig gebliebenen, lockeren, zusammengeschmolzenen Schnee mit den verschwommenen Rad-und Fußspuren und freute sich über jeden zu seinem Besitztum gehörenden Baum mit dem auf der Rinde wieder auflebenden Moose und den schwellenden Knospen.Gently swayed by the ambling pace of his good little horse, and drinking in the warm smell with the freshness of snow and air in it, he rode through the forest over the crumbling sinking snow that melted at each footstep, and rejoiced at the sight of each one of his trees with its swelling buds and the moss reviving on its bark.OP651939
» Zum Mittagessen ist es mir noch zu früh; aber trinken muß ich noch schnell etwas.' It is too early for me to dine, but I must have a drink.OP663896
Immer noch ohne Verständnis des Geschehenen, riß Wronski die Stute am Zügel.Still not understanding what had happened, Vronsky pulled at the reins.OP676473
» Wenn du noch ein bißchen spazierengehen willst, so können wir ja zusammen gehn «, sagte er; denn das Zusammensein mit seinem Bruder, von dem ordentlich ein Hauch von Frische und Tatkraft ausging, machte ihm wirklich Freude. » Komm; wir können ja auch noch zum Kontor gehen, wenn du dahin mußt. «Koznyshev smiled too. ' Shall we go for a stroll together? ' he said, not wishing to part from his brother, who seemed to be exhaling freshness and vigour.OP709451
Bleiben Sie noch! « versetzte sie und faßte ihn am Ärmel. » Bleiben Sie noch, setzen Sie sich! «' No, wait a bit, ' she answered, holding him by the sleeve. ' Wait a bit.OP715428
Und nachdem Alexei Alexandrowitsch von neuem alles erwogen hatte, was für oder gegen ein Duell, eine Scheidung, eine Trennung in die Waagschale fiel, und von neuem all diese drei Wege verworfen hatte, gelangte er zu der Überzeugung, daß es nur einen Ausweg gebe: sie bei sich zu behalten, das Geschehene vor der Welt zu verbergen und alle in seiner Macht liegenden Maßregeln zur Anwendung zu bringen, um jener Liebschaft ein Ende zu machen und ( dies war der Hauptzweck, den er sich aber nicht eingestand ) sie zu bestrafen. Ich muß ihr als meinen Entschluß eröffnen, daß ich nach Erwägung der schwierigen Lage, in die die Familie durch sie gekommen ist, alle anderen Wege dem Interesse beider Seiten für nachteiliger erachten muß als die Bewahrung des äußeren Status quo, und daß ich mit dessen Bewahrung einverstanden sein will, aber nur unter der strengen Bedingung, daß sie ihrerseits meine Forderung erfüllt, ihr Verhältnis zu ihrem Liebhaber zu lösen. Nachdem Alexei Alexandrowitsch diesen Beschluß bereits endgültig gefaßt hatte, fiel ihm noch ein wichtiger Umstand ein, der ihn noch darin bestärkte. Nur bei einem solchen Verfahren, sagte er sich, werde ich auch in Übereinstimmung mit den Geboten der Religion handeln; nur bei diesem Verfahren stoße ich das verbrecherische Weib nicht von mir, sondern gebe ihr die Möglichkeit, sich zu bessern; ja, ich will sogar, so schwer es mir auch werden mag, einen Teil meiner Kraft ihrer Besserung und Rettung widmen. Obgleich Alexei Alexandrowitsch wußte, daß er keine moralische Einwirkung auf seine Frau auszuüben in der Lage war, und daß dieser ganze Besserungsversuch lediglich auf Unwahrhaftigkeit und Verstellung hinauslaufen werde, und obgleich er in den schweren Augenblicken, die er jetzt durchlebte, auch nicht ein einziges Mal daran gedacht hatte, in der Religion eine Richtschnur zu suchen, so gewährte ihm doch jetzt, wo sein Entschluß nach seiner Ansicht mit den Forderungen der Religion zusammenfiel, diese religiöse Bestätigung seines Entschlusses eine große Befriedigung und beruhigte ihn sogar zum Teil.' I must inform her of my decision, that after considering the painful situation in which she has placed her family, I think that an external status quo would be better for both parties than any other expedient, and that I am prepared to keep to that on the strict understanding on her part that she will obey my will and break off relations with her lover. ' In confirmation of this decision, after it had already been reached, another powerful argument occurred to Karenin.OP723026
Alexei Alexandrowitsch hatte, als er in sein jetziges Amt eintrat, dies sofort erkannt und sich vorgenommen, die Sache in Angriff zu nehmen; aber in der ersten Zeit, wo er sich in seiner Stellung noch nicht hinreichend befestigt fühlte, hatte er bedacht, daß ein Eingreifen die Interessen gar zu vieler Leute verletzen würde und daher unklug sei; und später hatte er, stark mit anderen Dingen beschäftigt, diese Sache einfach vergessen.When Karenin had first taken up his present post he had at once realized this and had wished to stop it; but, till he felt himself firmly seated, he knew that it would not be wise to do so as too many interests were involved. Afterwards, being occupied with other matters, he had simply forgotten the business.OP724727
Von allen Seiten erschienen noch mehr Frauen, hübsche junge und solche von mittlerem Alter, und alte häßliche, manche mit Kindern, andere ohne Kinder.Other women, young and handsome, middle-aged, old and plain, some with children, others without, appeared from somewhere.OP747531
Er glaubte, daß das russische Volk, das den Beruf habe, ungeheure noch leerstehende Landstrecken zu besiedeln und zu bebauen, so lange, bis alles Land in Benutzung genommen sei, an der dafür notwendigen Art der Bewirtschaftung mit bewußter Absicht festhalten werde und daß diese Art der Bewirtschaftung ganz und gar nicht so schlecht sei, wie man gewöhnlich annehme.He thought that the Russian people whose mission it is to occupy and cultivate enormous unoccupied tracts of land, deliberately, as long as any land remains unoccupied, kept to the methods necessary for that purpose and that those methods, are not at all as bad as is generally thought.OP758065
» Aber nein, so bleib doch noch ein bißchen hier! « bat Ljewin und hielt ihn fest. » Wann werden wir uns denn nun wiedersehen?' Don 't go yet! ' said Levin, trying to detain him. ' When shall we meet again?OP776340
Er hatte erwartet, die körperlichen Anzeichen des nahenden Todes zwar noch schärfer ausgeprägt zu finden als damals, eine noch größere Schwäche, eine noch größere Magerkeit, aber doch im ganzen denselben Zustand.He had expected to find the physical signs of approaching death more definite: greater weakness, greater emaciation, but still the same sort of condition generally.OP839807
» Der Giebel sitzt immer noch zu niedrig «, antwortete er auf Annas Frage, worum es sich handle.' The pediment is still too low, ' he answered Anna 's question as to what it was all about.OP912872
Sie konnte jetzt nicht begreifen, wie sie sich hatte so weit entwürdigen können, nach dem Streit noch einen ganzen Tag mit ihm in seinem Hause zuzubringen.She could not now understand how she could have humiliated herself so as to remain a whole day with him in his house.OP984081
Sie kamen am Haus des alten Wallisers vorbei, in halber Höhe des Hügels, und stiegen, ohne sich aufzuhalten, immer noch höher.They passed by the old Welshman 's house, halfway up the hill, without hesitating, and still climbed upward.OP1087401
derived terms open, top meaning

Also

derived terms open, top meaning

Derived terms

derived terms open, top meaning

Antonyms

Süd