Heck meaning and definition in german
Noun
Frequency:
The more common plural is Hecks.
heck meaning and definition in german
Example
Ich habe dich heute Morgen in deiner Klasse beobachtet und sah, wie unverwandt aufmerksam du warst.I observed you in your class this morning, and saw you were closely attentive: your thoughts never seemed to wander while Miss Miller explained the lesson and questioned you.OP26691
» Komm, iß ein wenig, « sagte sie; aber ich schob beides zurück; mir war, als hätte ein Bissen, ein Tropfen in meinem gegenwärtigen Zustande eine Erstickung herbeiführen müssen." Come, eat something, " she said; but I put both away from me, feeling as if a drop or a crumb would have choked me in my present condition.OP33134
Im ersten Moment bemächtigte sich meiner ein namenloser Schrecken; dann empfand ich den heftigsten Schmerz, dann einen Wunsch den Wunsch, sie zu sehen.I experienced a shock of horror, then a strong thrill of grief, then a desire--a necessity to see her; and I asked in what room she lay.OP38989
Nachdem ich die lange, mit Teppichen bedeckte Galerie entlang gegangen war, stieg ich die glänzend blanke Eichentreppe hinunter; dann kam ich in die Halle; hier stand ich eine Minute still; ich betrachtete einige Kupferstiche an den Wänden, noch heute erinnere ich mich derselben, das eine stellte einen finster aussehenden Mann in einem Küraß dar; das andere eine Dame mit gepuderten Haaren und einem Perlhalsband eine Bronzelampe, welche von der Decke herabhing, eine große, alte Wanduhr, deren Gehäuse aus Eichenholz seltsam geschnitzt und durch die Zeit schwarz und blank wie Ebenholz geworden war.Traversing the long and matted gallery, I descended the slippery steps of oak; then I gained the hall: I halted there a minute; I looked at some pictures on the walls ( one, I remember, represented a grim man in a cuirass, and one a lady with powdered hair and a pearl necklace ), at a bronze lamp pendent from the ceiling, at a great clock whose case was of oak curiously carved, and ebon black with time and rubbing.OP49584
Auf mein Ehrenwort, Sie haben etwas ganz eigentümliches, « sagte er, » Sie sehen aus wie eine kleine Nonne; einfach, ruhig, ernst und selbstbewußt, wie Sie so mit gefalteten Händen da sitzen und die Blicke gewöhnlich auf den Teppich heften ausgenommen, nebenbei gesagt, wenn sie durchdringend auf meinem Gesicht ruhen wie eben jetzt zum Beispiel und wenn man dann eine Frage an Sie richtet oder eine Bemerkung macht, auf welche Sie zu antworten gezwungen sind, so kommen Sie mit einer Entgegnung, die, wenn auch nicht gerade grob, so doch wenigstens brüsk ist.By my word! there is something singular about you, " said he: " you have the air of a little _ nonnette _; quaint, quiet, grave, and simple, as you sit with your hands before you, and your eyes generally bent on the carpet ( except, by-the-bye, when they are directed piercingly to my face; as just now, for instance ); and when one asks you a question, or makes a remark to which you are obliged to reply, you rap out a round rejoinder, which, if not blunt, is at least brusque.OP66789
Es ist keinem Weibe gut, wenn es sich von einem Höherstehenden schmeicheln läßt, der unmöglich die Absicht hegen kann, es zu heiraten; und jede Frau begeht eine Thorheit, wenn sie eine heimliche Liebe in sich wachsen läßt, die, wenn sie unerwiedert und unentdeckt bleibt, das Leben verzehren muß, durch welches es genährt wird; und welche, wenn sie entdeckt und erwidert wird, wie ignis fatuus in sumpfige Wildnis führen muß, aus der es keinen Ausweg mehr giebt.It does good to no woman to be flattered by her superior, who cannot possibly intend to marry her; and it is madness in all women to let a secret love kindle within them, which, if unreturned and unknown, must devour the life that feeds it; and, if discovered and responded to, must lead, _ ignis-fatus _ -like, into miry wilds whence there is no extrication.OP83007
Alles lief hin und her.But for the moonlight they would have been in complete darkness. They ran to and fro; they crowded together: some sobbed, some stumbled: the confusion was inextricable.OP107989
Das Weihnachtsfest war beinahe herangekommen, ehe alles geordnet war; die Zeit des Festes der ganzen Christenheit war nahe.It was near Christmas by the time all was settled: the season of general holiday approached.OP209507
Können Sie sehen, wenn das Kaminfeuer hell auflodert? «Can you tell when there is a good fire?"OP236131
Laß mal sehen: war ich dieselbe, als ich heute früh aufstand?Let me think: was I the same when I got up this morning?OP247899
So konnten sie sie denn nicht wieder heraus bekommen.' Soles and eels, of course, ' the Gryphon replied rather impatiently: ' any shrimp could have told you that.'OP270926
Mürrisch wanderte er den ganzen Tag über zwischen dem Gemeindeamt und der Kirche hin und her und lauerte auf Kundschaft.He, too, the hairdresser, lamented his wasted calling, his hopeless future, and dreaming of some shop in a big town? at Rouen, for example, overlooking the harbour, near the theatre? he walked up and down all day from the mairie to the church, sombre and waiting for customers.OP303032
Die Dämmerung sank herab.The shades of night were falling; the horizontal sun passing between the branches dazzled the eyes.OP340904
Die Verstöße gegen die Rechtschreibung jagten sich in den väterlichen Zeilen nur so, aber Emma ging einzig und allein dem lieben Geist darin nach, der wie eine Henne aus einer dicken Dornenhecke allenthalben hervorgackerte.The spelling mistakes were interwoven one with the other, and Emma followed the kindly thought that cackled right through it like a hen half hidden in the hedge of thorns.OP345442
Sie hegte eine geradezu hündische Anhänglichkeit zu ihm.He treated her quite sans facon. * He made of her something supple and corrupt.OP353406
Drüben war noch die Gesellschaft beim Fenster und schien nur jetzt dadurch, daß K. ans Fenster herangetreten war, in der Ruhe des Zuschauens ein wenig gestört.Across the street, the people were still there at the window, and it was only now that K. had gone up to his window that they seemed to become uneasy about quietly watching what was going on.OP421534
Wirklich zutreffende und beweisführende Eingaben kann man erst später ausarbeiten, wenn im Laufe der Einvernahmen des Angeklagten die einzelnen Anklagepunkte und ihre Begründung deutlicher hervortreten oder erraten werden können.If anything about the individual charges and the reasons for them comes out clearly or can be guessed at while the accused is being questioned, then it 's possible to work out and submit documents that really direct the issue and present proof, but not before.OP459801
Im Nu hatte er ein frisches Tuch über einen bereits gedeckten runden Tisch unter einem bronzenen Wandleuchter gebreitet und die Samtsessel herangerückt; dann stellte er sich, das Tellertuch und die Speisekarte in den Händen, vor Stepan Arkadjewitsch hin und erwartete seine Bestellungen.' If you please, your Excellency, ' he said, turning to Levin and as a mark of respect to Oblonsky paying attention to his guest. In a moment he had spread a fresh cloth on a round table already covered with a cloth beneath a bronze chandelier, moved two velvet chairs to the table, and stood with a napkin and menu awaiting the order.OP583051
Jetzt begriff sie, daß Anna nicht Lila tragen durfte und daß ihr Reiz gerade darin bestand, daß sie, gleichsam wie ein Bild aus dem Rahmen, aus ihrer Toilette heraustrat und daß man über ihrer Person ihre Toilette nicht beachtete.She now realized that Anna could not have worn lilac, and that her charm lay precisely in the fact that her personality always stood out from her dress, that her dress was never conspicuous on her.OP608613
Die Tür von Nummer zwölf war halb geöffnet; von innen drang mit einem Lichtstreifen zugleich ein dichter Qualm von schlechtem, schwachem Tabak heraus, und Ljewin vernahm eine ihm unbekannte Stimme.The door of No. I2 was ajar, and from within, visible in the streak of light, issued dense fumes of inferior and weak tobacco.OP612275
Als er noch vor der Vorsaaltür war, hörte er auf sein Klingeln ein helles Gelächter von Männern, das Schwatzen einer Frauenstimme und das laute Geschrei Petrizkis: » Wenn es einer von den Halunken ist, so laß ihn nicht herein! « Wronski verbot dem öffnenden Burschen, ihn zu melden, und trat leise in das erste Zimmer.When he rang the bell, while still outside, he heard men 's laughter, a woman 's lisping voice, and Petritsky shouting: ' If it is one of the villains, don 't let him in! ' Vronsky told the servants not to announce his arrival, and softly entered the first room.OP627782
Er hörte unverkennbar Jaschwins Stimme heraus, sah ihn aber nicht.He could not fail to recognize Yashvin 's voice, though he did not see him.OP676017
Gestatte mir zu glauben, daß du, ganz abgesehen von unseren verwandtschaftlichen Beziehungen, mir gegenüber wenigstens bis zu einem gewissen Grade die freundschaftlichen Empfindungen hegst, die ich immer für dich gehegt habe...Allow me to believe that beside our family relationship, you share at least to some extent the friendly feeling I have always had for you... and sincere respect, ' added Oblonsky, pressing the other 's hand.OP777943
Wenn er jetzt Annas gutmütig heiteres, frisches Wesen sah, so glaubte er, der sowohl Alexei Alexandrowitsch wie auch Wronski kannte, vollständig zu verstehen, wie sie so hatte handeln können.Noticing Anna 's good-natured, bright, and energetic manner, he thought that, knowing both Karenin and Vronsky as he did, he quite understood her.OP822771
» Dann sehen wir uns also wohl nicht mehr? « fragte Jaschwin, sich an Wronski wendend, und stand auf. » Wo speisest du heute zu Mittag? «' Then we shall not meet again? ' said Yashvin, rising; and then turning to Vronsky he asked, ' Where are you dining?'OP867725
Der quält sich noch bis auf den heutigen Tag mit der Erinnerung an Wronski herum.He is still tormented by the memory of Vronsky.OP875738
Ohne auch nur im geringsten verlegen zu werden über die Enttäuschung, die er dadurch herbeigeführt hatte, daß er statt des alten Fürsten mitgekommen war, begrüßte Weslowski höchst vergnügt Ljewin unter Berufung auf ihre frühere Bekanntschaft; dann half er dem kleinen Grigori in den Wagen und hob ihn über den Jagdhund weg, den sich Stepan Arkadjewitsch mitgebracht hatte.Not at all dismayed by the disappointment he caused by appearing instead of the old Prince, Veslovsky gaily greeted Levin, reminding him that they had met before, and lifting Grisha he caught him up into the vehicle over the pointer Oblonsky had brought with him.OP882899
Jetzt ist es ja sowieso noch zu heiß; wir sind gegen Abend da ( es sind zwanzig Werst ) und können noch eine Abendjagd abhalten; wir übernachten dort, und morgen geht es dann nach den großen Sümpfen. «It 's too hot now but we shall get there toward evening ( it 's twenty versts ), and will shoot there in the evening; we 'll spend the night there, and then to-morrow we shall go to the big marshes.'OP888071
Ljewin entschloß sich daher, Metrows Einladung abzulehnen, und trat bei Schluß der Sitzung zu ihm heran.Making up his mind to decline Metrov 's invitation, therefore, Levin approached him as soon as the meeting ended.OP944013
Mein Gott! « rief er und ergriff den hereinkommenden Arzt bei der Hand.Oh, my God! ' he cried, grasping the hand of the doctor who had just entered.OP963255
Verlaß mich! « brachte sie unter Tränen hervor. » Ich will morgen von dir weg...Abandon me! ' she murmured between her sobs. ' I will go away to-morrow.OP979808
Nachdem im Hausflur ein paar Worte gewechselt waren, kam jemand herauf, und in dem an das Besuchszimmer anstoßenden Raum wurden Wronskis Schritte vernehmbar.After some talking in the hall, some one came upstairs and she heard Vronsky 's step outside the drawing-room.OP983954
» Wir sind, auch ohne Ihnen Umstände zu machen, sehr gut hergelangt «, antwortete Sergei Iwanowitsch. » Ich bin dermaßen bestaubt, daß ich mich fürchte, Sie zu berühren.' We got here first-rate without troubling you, ' replied Koznyshev. ' I am so dusty that I dare not touch you.OP1000351
Ein braun geflecktes Käferchen kraxelte einen Grashalm in die Höhe, und Tom beugte sich zu ihm herab und sang:A tumblebug came next, heaving sturdily at its ball, and Tom touched the creature, to see it shut its legs against its body and pretend to be dead.OP1055129
Kleinere Jungen als er hefteten sich an seine Fersen, stolz, mit ihm gesehen zu werden und von ihm geduldet, als wäre er der Trommler an der Spitze einer Prozession gewesen oder der Elefant, der eine Menagerie in die Stadt führt.Smaller boys than himself flocked at his heels, as proud to be seen with him, and tolerated by him, as if he had been the drummer at the head of a procession or the elephant leading a menagerie into town.OP1066010
Die offenbare Verlogenheit dieser Machwerke war aber doch nicht imstande, Widerwillen gegen derartige Verwirrungen des Schulunterrichts zu erzeugen, und ist es überhaupt heutzutage nicht; wahrscheinlich war es überhaupt immer so, solange die Welt steht.The glaring insincerity of these sermons was not sufficient to compass the banishment of the fashion from the schools, and it is not sufficient today; it never will be sufficient while the world stands, perhaps.OP1072131
Sie schlüpften also hinaus ins Sumachgebüsch, lugten vorsichtig herum, fanden die Luft rein und waren bald im Boot in vollem Schmausen und Rauchen.They presently emerged into the clump of sumach bushes, looked warily out, found the coast clear, and were soon lunching and smoking in the skiff.OP1100205