fern meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. der Farn, das Farnkraut
derived terms open, top meaning

Example

I did so, not at first aware what was his intention; but when I saw him lift and poise the book and stand in act to hurl it, I instinctively started aside with a cry of alarm: not soon enough, however; the volume was flung, it hit me, and I fell, striking my head against the door and cutting it.Ich that, wie mir geheißen, ohne eine Ahnung von seiner Absicht zu haben; als ich aber gewahrte, daß er das Buch emporhob und mit demselben zielte, sprang ich instinktiv zur Seite und stieß einen Schreckensschrei aus; jedoch nicht schnell genug; das Buch wurde geschleudert, es traf mich, und ich fiel, indem ich mit dem Kopf gegen die Thür schlug und mich verletzte.OP363937
Children can feel, but they cannot analyse their feelings; and if the analysis is partially effected in thought, they know not how to express the result of the process in words.Kinder können wohl empfinden, aber sie können ihr Empfinden nicht zergliedern; und wenn ihnen die Zergliederung zum Teil auch in Gedanken gelingt, so wissen sie nicht, wie sie das Resultat dieses Vorganges in Worte kleiden sollen.OP370201
I nearly fell out of mine; it was like a shelf.Beinahe wäre ich aus dem meinen heraus gefallen, es war ganz wie ein Brett.OP409351
Nobody knows how many rebellions besides political rebellions ferment in the masses of life which people earth.Niemand weiß, wieviel Empörungen außer politischen Empörungen in den Menschenmassen gähren, welche die Erde bevölkern.OP413373
This was the point--this was where the nerve was touched and teased--this was where the fever was sustained and fed: _ she could not charm him _.Und dies war der Punkt dies war es, wo der Nerv berührt wurde und schmerzte dies war es, was das Fieber nährte und steigerte: er konnte sie nicht lieben!OP451476
The sarcasm that had repelled, the harshness that had startled me once, were only like keen condiments in a choice dish: their presence was pungent, but their absence would be felt as comparatively insipid.Jetzt sah ich keine schlechten Eigenschaften mehr. Der Sarkasmus, der mich einst zurückgestoßen, die Härte, die mich erschreckt und eingeschüchtert, erschienen mir jetzt nur wie die notwendige Würze eines köstlichen, seltenen Gerichts: ihr Vorhandensein machte es scharf, ihr Fehlen würde es aber geschmacklos und fade gemacht haben.OP452311
These affirmed that it was pleasure enough to have the privilege of again looking on Mr. Rochester, whether he looked on me or not; and they added-- " Hasten! hasten! be with him while you may: but a few more days or weeks, at most, and you are parted from him for ever!"Diese behaupteten, daß es schon Glück genug sei, Mr. Rochester nur anzublicken, ob er mich ansähe oder nicht, und sie fügten hinzu » Eile, eile! Bleib bei ihm so lange du darfst; nur noch wenige Tage oder höchstens Wochen, und du bist für immer von ihm getrennt! «OP480364
While such honey-dew fell, such silence reigned, such gloaming gathered, I felt as if I could haunt such shade for ever; but in threading the flower and fruit parterres at the upper part of the enclosure, enticed there by the light the now rising moon cast on this more open quarter, my step is stayed--not by sound, not by sight, but once more by a warning fragrance.Der Thau fiel, es wurde dunkler und immer dunkler, stiller und immer stiller, und mir war, als könnte ich an diesem geschützten Ort für immer weilen. Als ich aber die Blumenbeete und Baumgruppen am oberen Ende dieses abgesonderten Winkels überblickte, wurde mein Schritt plötzlich gehemmt nicht durch einen Gegenstand, nicht durch einen Laut, sondern wiederum durch einen verräterischen Duft.OP482544
I lay still a while: the night-wind swept over the hill and over me, and died moaning in the distance; the rain fell fast, wetting me afresh to the skin.Eine Weile lang lag ich still. Der Nachtwind zog über den Hügel und mich fort und starb ächzend in der Ferne dahin. Der Regen fiel unablässig und durchnäßte mich von neuem bis auf die Haut.OP525043
I 'm fear 'd you have some ill plans agate, that bring you about folk 's houses at this time o ' night.Ich bin nur bange, daß Sie was Böses vorhaben. Wozu treiben Sie sich sonst um diese Zeit vor den Häusern anderer Leute umher?OP527408
My little servant, after helping me to clean my house, was gone, well satisfied with the fee of a penny for her aid.Nachdem meine kleine Dienerin mir geholfen hatte das Haus zu reinigen, war sie fortgegangen, hoch beglückt durch das Geschenk eines Penny für ihre Dienstleistungen.OP544797
He started to his feet and approached me.Scharf und wachsam ruhten seine Blicke auf mir. Er sprang empor und näherte sich mir.OP562476
She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.Als sie so sprach, sah sie auf ihre Hände hinab und bemerkte mit Erstaunen, daß sie beim Reden einen von den weißen Glacee-Handschuhen des Kaninchens angezogen hatte. » Wie habe ich das nur angefangen? « dachte sie. » Ich muß wieder klein geworden sein. « Sie stand auf, ging nach dem Tische, um sich daran zu messen, und fand, daß sie jetzt ungefähr zwei Fuß hoch sei, dabei schrumpfte sie noch zusehends ein: sie merkte bald, daß die Ursache davon der Fächer war, den sie hielt; sie warf ihn schnell hin, noch zur rechten Zeit, sich vor gänzlichem Verschwinden zu retten.OP590381
Heads bent over desks, and the " new fellow " remained for two hours in an exemplary attitude, although from time to time some paper pellet flipped from the tip of a pen came bang in his face.Die Köpfe versanken in den Heften, und der Neuling verharrte zwei Stunden lang in musterhafter Haltung, obgleich ihm von Zeit zu Zeit mit einem Federhalter abgeschwuppte kleine Papierkugeln ins Gesicht flogen.OP2773739
Homais, motionless, uttered great sighs; and Monsieur Canivet, always retaining his self-command, nevertheless began to feel uneasy.Felicie lief im Zimmer hin und her, Homais stand unbeweglich da und seufzte tief auf, und Canivet begann sich, trotz seiner ihm zur Gewohnheit gewordnen selbstbewußten Haltung, unbehaglich zu fühlen.OP2900223
Military men on approaching the tribunal of penitence had felt the scales fall from their eyes.Sogar Soldaten seien, nachdem sie im Beichtstuhl ihrer Sünden ledig gesprochen, fromme Menschen geworden.OP2905117
A few years ago, while visiting or, rather, rummaging about Notre Dame?, the author of this book found, in an obscure nook of one of the towers, the following word, engraved by hand upon the wall:??Vor einigen Jahren fand der Verfasser dieses Buches beim Besuche, oder besser gesagt, beim Durchsuchen von Notre-Dame, in einem versteckten Winkel des einen der Thürme das Wort:OP2912127
"I don 't want to see everything, " said K., who was also feeling very tired, " I want to go, what is the way to the exit?"» Ich will nicht alles sehen «, sagte K., der sich übrigens wirklich müde fühlte, » ich will gehen, wie kommt man zum Ausgang? «OP3245025
The sight of the picture seemed to make him feel like working, he rolled up his shirtsleeves, picked up a few of the crayons, and K. watched as a reddish shadow built up around the head of the judge under their quivering tips and radiated out the to edges of the picture.Der Anblick des Bildes schien ihm Lust zur Arbeit gemacht zu haben, er krempelte die Hemdärmel aufwärts, nahm einige Stifte in die Hand, und K. sah zu, wie unter den zitternden Spitzen der Stifte anschließend an den Kopf des Richters ein rötlicher Schatten sich bildete, der strahlenförmig gegen den Rand des Bildes verging.OP3279917
As the lawyer finished what he was saying, K. was fully in control of himself, he had even nodded conspicuously at his last few words in order to confirm to himself the view he had already formed; that the lawyer was trying to confuse him, as he always did, by making general and irrelevant observations, and thus distract him from the main question of what he was actually doing for K. ' s trial.K. war, als der Advokat geendet hatte, vollständig gefaßt, er hatte sogar zu den letzten Worten auffallend genickt und sich so selbst die Bestätigung seiner alten Ansicht gegeben, nach welcher der Advokat ihn immer und so auch diesmal durch allgemeine Mitteilungen, die nicht zur Sache gehörten, zu zerstreuen und von der Hauptfrage, was er an tatsächlicher Arbeit für K.s Sache getan hatte, abzulenken suchte.OP3297039
Besides, it 's impossible to feel awkward with him.Und ihm gegenüber kann mir das nicht peinlich sein. Da ist er! sagte sie zu sich selbst, als sie seine kräftige und dabei doch schüchterne Gestalt mit den glänzenden, auf sie gerichteten Augen erblickte.OP4473042
'What is the matter with you, Anna? ' he asked when they had gone a few hundred yards.» Was ist dir, Anna? « fragte er, als sie ein paar hundert Schritte gefahren waren.OP4481672
Later on, the next day and the next, she still could not find words to describe all the complexity of those feelings, and could not even find thoughts with which to reflect on all that was in her soul.Aber auch später, am folgenden und am dritten Tage, fand sie keine Worte, mit denen sie die seltsame Mischung dieser Gefühle hätte ausdrücken können, ja sie fand auch nicht einmal die erforderliche Klarheit des Geistes, um bei sich selbst alles überdenken zu können, was ihre Seele erfüllte.OP4524323
He did say, " Perhaps I 'll go to a watering place, or perhaps I 'll come to you. " - ' For a moment he felt frightened and disturbed lest his brother 's presence should destroy the happy frame of mind that the spring had aroused in him.Er hat ja gesagt: » Vielleicht fahre ich ins Bad, vielleicht besuche ich aber auch dich. « Im ersten Augenblick hatte er ein unangenehmes, banges Gefühl, die Anwesenheit seines Bruders Nikolai könne ihm diese glückliche Frühlingsstimmung verderben.OP4529027
Trifling as these things were, they disturbed Kitty, and she felt doubts about Madame Stahl.So unbedeutend diese beiden Beobachtungen auch waren, so machten sie Kitty doch ganz betroffen und ließen in ihr Zweifel über Frau Stahl aufsteigen.OP4561803
Now, when he heard that she was here, he was suddenly filled with such joy and at the same time with such fear, that it took away his breath and he could not utter what he wished to say.Jetzt nun aber, wo er hörte, daß sie da sei, bemächtigte sich seiner eine solche Freude und zugleich eine solche Furcht, daß es ihm den Atem benahm und er das, was er sagen wollte, nicht herausbringen konnte. Wie wird sie sein?OP4641116
Kitty felt just the same.Ganz dieselbe Empfindung hatte auch Kitty.OP4653623
He smelt the terribly foul air, saw the dirt and disorder, the agonizing posture of the body, and heard the groans; but he felt there was no help for it.Er empfand den furchtbaren Geruch und sah den Schmutz und die Unordnung und Nikolais qualvolle Lage und hörte sein Stöhnen und sagte sich, daß es hier keine Hilfe mehr gebe.OP4695809
One was that the chestnut side-horse, having evidently been overworked the previous day, was off its feed and seemed dull.Die eine bestand darin, daß das eine Seitenpferd, der Fuchs, offenbar tags zuvor überanstrengt war, nicht fraß und den Kopf hängen ließ.OP4746745
Besides, he knew that the twenty roubles she would have had to pay for the journey were of importance to her, and he felt her distressing financial embarrassments as if they had been his own.Gerade jetzt, wo Ljewin sowohl für die Fürstin, die wieder abreiste, wie auch für die Hebamme Pferde nötig hatte, machte ihm die Sache Schwierigkeiten; aber um der Pflicht der Gastfreundschaft willen konnte er nicht zugeben, daß Darja Alexandrowna sich von anderswoher Pferde mietete; außerdem wußte er auch, daß die zwanzig Rubel, die seiner Schwägerin für diese Fahrt abverlangt worden waren, für sie sehr ins Gewicht fielen, und Darja Alexandrownas Geldangelegenheiten, die sich in recht übler Verfassung befanden, betrachteten Ljewin und seine Frau wie ihre eigenen.OP4751463
The dark-browed, dark-haired, rosy little girl, with her firm ruddy little body covered with goose flesh, pleased Dolly very much, despite the severe expression with which she regarded the new visitor; she even felt a little envious of the child 's healthy appearance.Das kleine Mädchen mit seinen schwarzen Augenbrauen und dem dunklen Haar, seiner gesunden Gesichtsfarbe und seinem kräftigen Körperchen mit der rosigen Haut gefiel Darja Alexandrowna sehr, trotz der finsteren Miene, mit der es das ihm neue Gesicht betrachtete; das gesunde Aussehen des Kindes erregte sogar ihren Neid.OP4758104
Or possibly about Kitty, and that he feels guilty toward her?'Oder vielleicht von Kitty, daß er sich ihr gegenüber schuldig fühlt? Ihre Mutmaßungen gingen nur auf Unangenehmes; aber das, worüber er mit ihr sprechen wollte, erriet sie nicht.OP4761589
Then followed a dead silence, and a feeble voice was heard saying:» Es wird ballotiert über die Kandidatur des Stabsrittmeisters Jewgeni Iwanowitsch Apuchtin für das Amt des Gouvernements-Adelsmarschalls! « Totenstille folgte, und eine schwache Greisenstimme wurde vernehmbar:OP4779756
Levin wanted to talk to them and hear what they would say to their father, but Nataly spoke to him, and then Makhotin, a fellow official of Lvov 's, came in Court uniform to fetch Lvov to meet some one; and an unending conversation began about Herzegovina, the Princess Korzinskaya, the Duma, and the Countess Apraxina 's sudden death.Ljewin hätte sich gern mit ihnen ein bißchen unterhalten und auch gern gehört, was sie von ihrem Vater wollten; aber zuerst knüpfte Natalja ein Gespräch mit ihm an, und gleich darauf trat ein Amtsgenosse Lwows, namens Machotin, in Hofuniform ins Zimmer, um mit ihm zusammen zum Empfang des erwarteten hohen Besuches zu fahren, und nun begann ein ununterbrochenes Gespräch über die Herzegowina, über die Fürstin Korsinskaja, über die Stadtverordnetenversammlung und über den plötzlichen Tod der Fürstin Apraxina.OP4790223
To-day he had been away from home all day, and she had felt so lonely, and it was so painful to feel herself at discord with him, that she wished to forget it all, to forgive and make it up with him.Heute war er den ganzen Tag nicht zu Hause gewesen, und in dem Bewußtsein, sich mit ihm veruneinigt zu haben, fühlte sie sich so vereinsamt und bedrückt, daß sie gern alles vergessen und verzeihen und sich mit ihm versöhnen und sich schuldig bekennen und ihn von aller Schuld freisprechen wollte.OP4818709
He took a rest and then swelled himself up and fetched a succession of admirable groans.Er machte einen letzten Versuch, sog sich voll Luft und stieß eine Reihe wundervoller Seufzer heraus.OP4872014
Then a faint moan came sighing through the branches of the forest and the boys felt a fleeting breath upon their cheeks, and shuddered with the fancy that the Spirit of the Night had gone by.Darauf ging ein leises Zittern durch die Bäume des Waldes, und die Knaben empfanden eine kurze Kühlung im Gesicht und zitterten bei dem Gedanken, daß der Geist der Nacht an ihnen vorübergegangen sei.OP4900224
The strain upon pent emotion reached its climax when the boy said: " --and as the doctor fetched the board around and Muff Potter fell, Injun Joe jumped with the knife and--"Die Erregung erreichte den höchsten Grad, als er sagte:,,Und wie der Doktor mit dem Brett haute und Potter fiel, da sprang der Indianer-Joe mit dem Messer --"OP4915533
The Cardiff Hill episode sank into instant insignificance, the burglars were forgotten, horses were saddled, skiffs were manned, the ferryboat ordered out, and before the horror was half an hour old, two hundred men were pouring down highroad and river toward the cave.Die Geschichte von Cardiff Hill wurde zur gleichgültigen Episode, die Einbrecher waren vergessen, Pferde wurden gesattelt, Boote bemannt, das Dampfboot instandgesetzt, und ehe der allgemeine Schreck eine halbe Stunde alt geworden, waren zweihundert Mann unterwegs, über den Fluß und auf dem Wege zur Höhle.OP4930698
The captive had broken off the stalagmite, and upon the stump had placed a stone, wherein he had scooped a shallow hollow to catch the precious drop that fell once in every three minutes with the dreary regularity of a clock-tick--a dessertspoonful once in four and twenty hours.Er hatte die Spitze dieser Säule abgebrochen und einen etwas ausgehöhlten Stein darauf gelegt, worin er die von zwanzig zu zwanzig Minuten regelmäßig wie durch ein Uhrwerk herunterfallenden Tropfen auffing -- einen Teelöffel voll in vierundzwanzig Stunden!OP4936795